A mí, lo que más me llama la atención es la entradilla del titular:
"Las clínicas autorizadas para la interrupción de embarazos no detectan un mayor número de llamadas o visitas en el primer día de la entrada en vigor de la nueva ley del aborto."
#29 Al igual que un actor no tiene por qué saber escribir. Los actores de doblaje reciben su texto escrito y amoldado al tiempo de vocalización.
Por lo tanto, un actor de doblaje necesita saber inglés tanto como el panadero de la calle Trillo de Valdemorillo del Bierzo.
Seis semanas antes, luego conocían perfectamente (aunque no compartieran) las posibles consecuencias que podrían acontecer.
Sólo espero que siga saliendo "petróleo" con el paso de los años, y conozcamos más acerca de todo esto.
#2 Te he votado pensando que lo habías traducido de verdad.
Mis disculpas. La próxima vez lo leeré antes de votar.
(cuando he leído lo de Maradona me han saltado las alarmas. No le hacía yo a Blair muy futbolero)
#22 Das por hecho que todo el mundo se mete en el cine para apreciar la actuación o el sonido.
¿No te has parado a pensar que mucha gente le importa un pimiento todo eso, y que simplemente quiere ver una historia?
Es como si dijera que debería desaparecer el mp3 porque no tiene la calidad suficiente para apreciar la canción.
Precisamente la diversa oferta (VO, VOSE, doblada, etc) es lo que hace que todos podamos disfrutar en función de nuestras preferencias. Te metes con el doblaje, cuando nadie te obliga a consumirlo.
#14 Gracias al cual todos podemos acceder al cine de habla no hispana (hasta los abuelos).
Si lo que no te gusta es la pérdida de calidad del filme, siempre puedes comprar los títulos en VO.
El trabajo de esta gente es de valorar.