tolerancia cero no es más que un sustituto eufemístico de intolerancia, término éste que alguien debió considerar demasiado políticamente incorrecto y disfemístico. El resultado de ello es que ya no se puede ser “intolerante” ni tan siquiera con el terrorismo.
Pedro J. Chamizo Domínguez. La metáfora (semántica y pragmática).
Ya se pueden encaminar las explicaciones para evaluar el uso de “tolerancia cero”. No hace falta mencionar que es un calco del inglés, lengua en la que se habla y escribe con mucha frecuencia de “zero tolerance”.
La manera en que describen o llaman en inglés a este tipo de norma tiene su explicación en el sistema penitenciario de los Estados Unidos. Al delincuente que incurre en la primera falta casi siempre le aplican una pena menos severa, o le conceden el beneficio de las circunstancias atenuantes, o lo tratan de modo que no se le aplica todo el rigor de la ley. Con las medidas que se aplican con “zero tolerance” no hay concesiones que atenúen las penas.
La misma idea que se transmite en inglés, podría darse a entender en español si en lugar de lo antes escrito se escribiera, “sin tolerancia”. Es mejor aún si en español se dice y escribe “sin indulgencia”, porque ésa es la idea que subyace en el concepto.
#19 mmm, vale de acuerdo, cierto que con el estándar no se distinguen Debido a mi dialecto del catalán, cuando hablo en castellano sí que distingo entre /b/ y /v/, y /c/ y /z/. Pero vamos que soy de los pocos.
Así que a mi me sonaría raro, oirme hablar diciendo, vaca y baca de igual forma.
#18 Es rídiculo verdad, pero se limita a aplicar normas gramaticales con cierta lógica, lo que propone #8.
Hago un pequeño enciso respecto al fragmento final del texto que copié:
tolerancia cero no es más que un sustituto eufemístico de intolerancia, término éste que alguien debió considerar demasiado políticamente incorrecto y disfemístico. El resultado de ello es que ya no se puede ser “intolerante” ni tan siquiera con el terrorismo.
Pedro J. Chamizo Domínguez. La metáfora (semántica y pragmática).
Ya se pueden encaminar las explicaciones para evaluar el uso de “tolerancia cero”. No hace falta mencionar que es un calco del inglés, lengua en la que se habla y escribe con mucha frecuencia de “zero tolerance”.
La manera en que describen o llaman en inglés a este tipo de norma tiene su explicación en el sistema penitenciario de los Estados Unidos. Al delincuente que incurre en la primera falta casi siempre le aplican una pena menos severa, o le conceden el beneficio de las circunstancias atenuantes, o lo tratan de modo que no se le aplica todo el rigor de la ley. Con las medidas que se aplican con “zero tolerance” no hay concesiones que atenúen las penas.
La misma idea que se transmite en inglés, podría darse a entender en español si en lugar de lo antes escrito se escribiera, “sin tolerancia”. Es mejor aún si en español se dice y escribe “sin indulgencia”, porque ésa es la idea que subyace en el concepto.
Academia dominicana de la Lengua