#1#3#4#7#8#10 oye y algún parlamento político le ha impuesto a los catalanoescribientes la obligación de usar los nombres oficiales castellanos o galleos o vascos en textos redactados por el ministerio de exteriores catalán??
increíble ese diseñador informático que ha hecho una presentación tan bonita, pero que no sabe que un diseño que obliga a estar pinchando 12 veces terminará de verlo Rita la cantaora.
#2 ya que esta noticia quizá llegue a portada y tu comm.º sea leído por mucha gente: quizá quisiste decir "paradójicamente".
ironía.
(Del lat. ironīa, y este del gr. εἰρωνεία).
3. f. Fig. ret. que consiste en dar a entender algo contrario o diferente de lo que se dice, generalmente como burla disimulada.
paradoja.
(Del lat. paradoxa, pl. de paradoxon 'lo contrario a la opinión común', y este del gr. παράδοξα, pl. de παράδοξον).
1. f. Hecho o dicho aparentemente contrario a la lógica.
2. f. Ret. Figura de pensamiento que consiste en emplear expresiones o frases que encierran una aparente contradicción. Mira al avaro, en sus riquezas, pobre.
#13#39 la facilidad se aprecia cuando eres criado monolingüe en la zona castellana y perteneces a un nivel socio cultural medio-bajo a medio-medio.
En mi humilde opinión, el que se eliminaran las geminadas (coMMunismo, poSSibilidad y etc.) sigue creándome problemas en 3 de los idiomas que intento aprender: inglés, italiano y francés.
#13 tu comentario es un poco contradictorio con ese " no puedes decir" no sólo parece que puede decirse sino que además tú lo has hecho.
no se trata de ningún cambio, sino de una evolución particular del demostrativo latino en palabras que empiezan por vocal. luego se restringió a la letra a, con determiandas excepciones como "la Ana" y etc.
+info sobre eso hay en A history of spanish languge o aglo así de Ralph Penny
#6#7 el comentario sobre la "p" de "psicología" me parece acertado. La suupesta tendencia profonologista de la convención ortográfica española lleva a extremos ridículos como güsiki y etc.
puestos a corregir, parece que se os escapó el detallito de que "el" es un artículo femenino y "alma" una palabra femenina.
Cuando mis alumnos alemanes descubren esto y tratan de dejarme por mentiroso les digo: "no preocuparse, los españoles nativos mismos tienen problemas con eso".
alma.
(Del lat. anĭma).
1. f.
#12 bueno lo raro es que yo escriba un comentario entero sin muchas faltas ortográficas. me parecen aburridos como mi profesor de historia de la lengua me hizo entender: lo divertido y lo interesante es la arruga lingüística.
la palabra emboscado en la frase "Un grupo de agentes emboscado en el anonimato" me suena a priori muy penca.
lo que el periodista hubiera podido decir, de haber tenido una suficiente precisión bzw. amplitú léxica en terminología militar quizá habría sido "parapetado".
emboscar es esperar a alguien para piyarlo infraganti o pegarle por la espalda... por ej. las emboscadas policiales contra la alcoholemia al volante.
parapetar.
1. tr. Resguardar con parapetos o proteger con alguna otra cosa.
parapeto.
(Del it. parapetto).
2. m. Mil. Terraplén corto, formado sobre el principal, hacia la parte de la campaña, que defiende de los golpes enemigos el pecho de los soldados.
es como la teoría de choque esa miltonfriemdmaniana: crear un problema acuciante para tener que resolverlo urgentemente a toda costa y a cualquier precio.
en este caso creen crear un problema de deuda y ahora pretenden hacer como que lo corrigen robándonos a las gentes la salú.
+info en The Shock Doctrine ('Doctrina de choque' en español) de Naomi Klein.