#0 La entradilla es errónea, en particular, lo siguiente no es cierto, como bien indica #84:
"Los niños de hasta 14 años, y no 12 como se dijo en un principio, podrán salir de sus casas a partir del lunes 27 de abril, para dar "paseos cortos" y acompañados de alguna persona mayor"
#1#2#3#4#5 en las ciudades normales el transporte público termina a las 23 y muchas líneas pasan una vez cada 60 minutos.
Menos quejitas, privilegiaditos
#0#3 Es errónea. El Ministerio de exteriores se ha equivocado. Aunque en un principio ha informado de que eran españoles, luego ha corregido y ha dicho que no lo eran.
Por tanto, #24 tiene toda la razón de que la Real Academia Española no pinta nada para decidir sobre el significado de palabras en inglés.
Por cierto, como dijeron #6 y #25 en Estados Unidos la forma habitual, digamos "correcta" de llamar al continente es "the Americas" (que se traduciría literalmente como "las Américas"). Nos puede gustar más o gustar menos, pero es así. Sin embargo, el nombre del país es United States of America y desde hace tiempo lo simplifican como America, es decir, que un estadounidense cuando dice America hablando inglés se refiere a su país y no al continente. Repito, nos puede parecer más o menos imperialista o más o menos ridículo, pero eso es así.
Por tanto, con el significado de la lengua inglesa hablada en Estados Unidos, el libro está mal o como mínimo es extremadamente confuso, porque para ellos America es el país Estados Unidos (o el territorio actual de ese país) y Colón nunca jamás pisó esas tierras. Estuvo en la actual Cuba, y las Bahamas, cerca de Florida... pero jamás pisó Florida ni territorio del actual Estados Unidos.
Cuando hablé en inglés con un estadounidense comentándole mi opinión de que el término America para referirse al país no era adecuado me dijo: mire, ustedes los españoles llaman a su idioma "español" pero realmente es "castellano"... y llamarle "español" teniendo en cuenta que existen otras lenguas en el país España no es tampoco 'muy correcto'. Si un gallego habla gallego y un libro de texto de España dijese que habla "español" o "lengua española", pues para el uso que en España hacemos del término "español" ese libro sería incorrecto o como mínimo muy confuso... por mucho que "español" signifique literalmente "de España" y Galicia esté en España... y, por tanto, en cierto modo hablar gallego sí es hablar una "lengua española"... pero no, no es así como se dice habitualmente y, por tanto, es incorrecto.
Por tanto, errónea la noticia de 20 Minutos... ya que dice que los niños no tienen razón y sí que tienen razón.