Efectivamente, las lenguas diferentes al castellano son un grano en el culo para los nacionalistas. Entiéndase por nacionalistas a los nacionalistas españoles. Esos que critican a los nacionalistas vascos, catalanes, etc, son más nacionalistas que nadie. De hecho, hay dos tipos de nacionalismo.
Primero: Uno imperialista y destructor. Nacionalismo español.
Segundo: El que se defiende del anterior para pervivir su cultura, su idioma, su dignidad.
Los nacionalistas españoles quieren que los vascos seamos españoles. Sin embargo, no consideran al euskera como parte de España. ¿No es un poco contradictorio? Es por que en el fondo saben bien que yo, por ejemplo, no soy español. Lo mismo ocurre con el catalán y el resto de idiomas del estado autodenominado "Reino de España".
#19 Efectivamente, el euskera no es un dialecto, es un idioma. Pero sí que tiene dialectos. En el siguiente enlace (es de un comentario anterior en Menéame) puse el listado de la clasificación actual de los dialectos del euskera.
Digo de paso que cierta gente usa el término "dialecto" con intención de desprestigiar a ciertos idiomas. Cuando "dialecto" significa "variante" (basada en el territorio).
En mi colegio, por ejemplo, me acuerdo que de pequeño nos "enseñaban" que el euskera, el catalán y el gallego son dialectos. No nos decían lo mismo del castellano. Que yo sepa el euskera no es variante de nada. Tampoco lo son el catalán ni el gallego, ni el asturiano, ni el cántabro, ni el occitano (el aranés es variante del occitano), etc...
En cierto sentido se podría decir que el castellano y el resto de idiomas son dialectos. En el sentido de ser descendientes de estados anteriores de una misma lengua. Entiéndase latín. Asimismo, que el euskera es también "descendiente" de sus estados anteriores. Por ello ni un idioma ni otro es más antiguo o menos antiguo. Puesto que todos son la evolución de estados anteriores.
#8 Eso es lo que dicen. Pero todavía no he visto un solo texto en un libro de texto que considere a Euskal Herria como una unidad territorial político-administrativa. Euskal Herria está dividida en dos comunidades autónomas y tres territorios diluidos en el Departamento de los Pirineos Atlánticos (República Francesa). Esa es la realidad político-administrativa del País Vasco o Euskal Herria. Por lo tanto me parece ridículo afirmar que el nacionalismo [vasco] afirme que Euskal Herria es una unidad administrativa. Y si vamos más allás te puedo citar a la Comunidad Autónoma de Castilla y León, por Trebiño.
Más bien, yo veo que la gente confunde País Vasco con Comunidad Autónoma Vasca.
Unos son asesinados y otros son "daños colaterales"...
Unos son idiomas y otros son "hablas"...
Unas son culturas y otras son "folclores"...
Unas son religiones y otras son "creencias", "sectas", "mitologías"...
Etc, etc...
El término euskérico Euskal Herria etimológicamente significa "país del euskera" y su equivalente en castellano es "País Vasco", en francés Pays Basque, en catalán País Basc, en inglés "the Basque Country"s, etc. Ni más ni menos.
Es decir, al País Vasco en euskera los vascohablantes lo llamamos Euskal Herria.
Lo de "Euskadi" es otra historia. Es un término de origen político. La persona que lo creó tuvo nombre y apellidos. En cuanto a su significado, el sufijo -di hace referencia a "conjunto"; lo diseñó Sabino Arana con la intencionalidad de que significase algo así como "Federación de Estados Vascos". Se pretendía que fuese el nombre del estado independiente vasco.
Euskal Herria/País Vasco serían a Euskadi, lo que Francia es a República Francesa, o lo que Venezuela es a República Bolivariana de Venezuela.
Ocurre que hay un cacao mental inmenso por parte de la gente.
El término Euskadi lo usan hasta los del PP. Ellos se refieren con él a la Comunidad Autónoma de Álava, Bizkaia y Gipuzkoa.
Pero mucha gente utiliza Euskadi ahora para referirse a la comunidad autónoma de Álava, Bizkaia y Gipuzkoa y luego para referirse al conjunto de los siete territorios (incluyendo las tres provincias citadas, Navarra, y los tres territorios bajo administración francesa). Considero qu este doble uso lo ha promovido el PNV.
Yo no uso la palabra Euskadi a no ser que sea para referirme, por ejemplo, a Radio Euskadi y a Euskadi Irratia, las radios públicas de la Comunidad Autónoma Vasca, porque así se llaman.
Al País Vasco en euskera lo llamo Euskal Herria, y a Euskal Herria en castellano lo llamo País Vasco.
A Álava, Bizkaia y Gipuzkoa, Comunidad Autónoma Vasca o Comunidad Autónoma del País Vasco.
Se llama euskalki a cada uno de los dialectos o variantes territoriales del euskera. Son los siguientes:
1.- Mendebaldekoa 'occidental'. Comúnmente denominado vizcaino.
2.- Erdialdekoa 'central'. Comúnmentedenominado guipuzcoano.
3.- Nafarrera 'navarro'.
4.- Nafar-lapurtera 'navarro-labortano'.
5.- Ekialdeko-nafarrera 'navarro oriental'.
6.- Zuberera 'suletino'. Sus hablantes lo denominan xiberotarra.
El término "euskaldunberri" hace referencia a las personas que han aprendido el euskera estudiándolo. Se contrapone al término "euskaldunzahar". Significarían 'nuevo hablante (del euskera)' y 'hablante materno' por decirlo de alguna manera.
Como bien dice #5 es el batua o variante estándar del euskera el que se enseña. Así pues un euskaldunberri habla normalmente en batua.
(Nota: el euskera "vizcaino" y el xiberotarra también se enseñan. Tanto en Bizkaia como en Zuberoa han autorregulado variantes estándares de sus dialectos. De hecho, AEK de Zuberoa imparte únicamente clases de xiberotarra, y en las ikastolas suletinas es preeminente el xiberotarra).
#6 Dices: "Una cosa es el plano oral (el dialectal) y otro el escrito (el normativo)". Pues, se puede escribir en dialecto y se puede hablar en dialecto. Se puede escribir formalmente en dialecto y se puede escribir informalmente en dialecto. Se puede hablar informalmente en dialecto y se puede hablar informalmente en dialecto.
#11 Se denomina "euskalki" a cada uno de los dialectos o variantes territoriales del euskera:
1.- Mendebaldekoa 'occidental'. Denominado coloquialmente "vizcaino".
2.- Erdialdekoa 'central'. Denominado coloquialmente "guipuzcoano".
3.- Nafarrera 'navarro'.
4.- Nafar-lapurtera 'navarro-labortano'.
5.- Zuberera 'suletino'. Sus hablantes lo denominan "xiberotarra".
El término "euskaldunberri" se ha utilizado para denominar a la persona que ha aprendido el euskera estudiándolo. Como bien dice #5 el euskera que se enseña (en general) es el batua o variante estándar.
#6 Dices lo siguiente: "Una cosa es el plano oral (el dialectal) y otro el escrito (el normativo)".
Un dialecto se puede escribir y se puede hablar. Se puede escribir de varias maneras, de manera formal (respetando reglas, etc) y de manera informal. E igualmente se puede hablar de varias maneras, de manera formal y de manera informal.
#14 Yo no fumo, pero a mí no se me hace raro que la gente que fuma marihuana tenga básculas digitales de esas pequeñitas. Mis ojitos lo han visto. ¿No conoces a nadie que fume marihuana?
Tras la declaración de los testigos de la defensa llegó el turno de los peritos, primero los caligráficos y posteriormente los traductores. En primer lugar ocurrió una confusión con los traductores que dieron el visto bueno a la traducción realizada por la Guardia Civil, ya que la traductora llamada a declarar ayer no tuvo nada que ver con ese trabajo.
Posteriormente, la perito traductora llamada por la defensa, Begoña Montorio, dejó en evidencia los errores detectados en las traducciones de los documentos interceptados a los imputados. Según la intérprete, se pueden apreciar errores como la traducción de «ene uste apalean» (significa «en mi humilde opinión») a «en nuestra opinión en la estantería». Pero Montorio señaló que en algunas traducciones «se aprecia la intención de reflejar ideas que no existen» en los documentos originales. Así, denunció que palabras como «elkarrizketa» o «banaketa», se han traducido a «negociación» y «votación».
- "Gutxi batzuek idatzita dago" significa 'está escrito por un@s poc@s' y lo traducen como "es redacción que ha nacido de todas las personas".
- "Gidoilari" significa 'guionista'; sin embargo, lo traducen por "conductor".
- "Errespetu" significa 'respeto'. Lo traducen como "repaso".
- "Aipatutako paperetan badirudi 'Egunkaria'-ren zuzendariari buruzko informazioa ematen zela" significa 'parece ser que en los citados papeles se daba información sobre el director de Egunkaria'. Pero lo traducen como "En esos papeles se puede entender que el director de 'Egunkaria' era y no era el que ofrecia información a ETA".
La Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales señala en su Artículo 11.2 lo siguiente:
"Las partes se comprometen a garantizar la libertad de recepción directa de las emisiones de radio y televisión de los países vecinos en una lengua usada en una forma idéntica o próxima de una lengua regional o minoritaria, y a no oponerse a la retransmisión de emisiones de radio y de televisión de países vecinos en esta lengua. Se comprometen, además, a garantizar que no sea impuesta a la prensa ninguna restricción a la libertad de expresión y a la libre circulación de la información en una lengua usada de una forma idéntica o próxima de una lengua regional o minoritaria”.
El Gobierno de España firmó esta carta en 1992; y en el año 2000 la ratificó el Parlamento.
MUGARIK GABEKO TELEBISTA / TELEVISIÓN SIN FRONTERAS
Al igual que el castellano es la lengua predominante en el Ayuntamiento de Madrid, por ejemplo. No veo dónde está el problema que algunas personas quieren ver donde no lo hay.
Respondiendo un poco a las preguntas de Tartalo:
Efectivamente, las lenguas diferentes al castellano son un grano en el culo para los nacionalistas. Entiéndase por nacionalistas a los nacionalistas españoles. Esos que critican a los nacionalistas vascos, catalanes, etc, son más nacionalistas que nadie. De hecho, hay dos tipos de nacionalismo.
Primero: Uno imperialista y destructor. Nacionalismo español.
Segundo: El que se defiende del anterior para pervivir su cultura, su idioma, su dignidad.
Los nacionalistas españoles quieren que los vascos seamos españoles. Sin embargo, no consideran al euskera como parte de España. ¿No es un poco contradictorio? Es por que en el fondo saben bien que yo, por ejemplo, no soy español. Lo mismo ocurre con el catalán y el resto de idiomas del estado autodenominado "Reino de España".