#9 Chorradas las justas, el 90% de los incendios no se producen en esas fechas, y los pocos que se producen son de muy poca extensión.
De lo que se está hablando es de superficie quemada, incluirlos o no no varia el dato final ni en un 3%, y el periodico lo sabe y por eso no lo menciona.
Si la diferencia fuera un 25% ya estarian aportando el dato de la superficie quemada de enero a mayo en 2012 y 2013
#36 Pero los nombres de los hobbits y otros personajes sí se han traducido o adaptado: de Baggins a Bolsón, de Took a Tuk, de Samwise a Samsagaz, de Gamgee a Gamyi, de Shelob a Ella-Laraña (donde "araña" no tiene ese aura anticuada que sí tiene "lob"), etc. De lugares lo mismo: de Shire a La Comarca, de The Prancing Pony a El Poney Pisador, de Middle Earth a Tierra Media. Y de razas... hobbit se mantuvo, pero las tres ramas sí se tradujeron: albos, pelosos y fuertes en lugar de fallohides, harfoots y stoors.
Y no es que en español diéramos la nota. Se tradujo Baggins por Sacquet en francés, Balings en neerlandés, Lommelun en noruego, Beutlin en alemán... Middle Earth naturalmente se ha traducido a todos los idiomas, incluido el Nakatsukuni japonés.
Como tampoco es que se diera la nota especialmente con El Señor de los Anillos, sino que es una práctica habitual en literatura juvenil (en La historia interminable también se traducen o se adaptan los nombres).
Pero bueno, sobre este tema en concreto hay una buena reseña en en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_The_Lord_of_the_Rings
(que no dice, por cierto, que Tolkien se opusiera a TODA traducción, de hecho dejó una lista de nombres que sí se podían traducir (los que no estuvieran en la lista debían dejarse tal cual).