#67 #5 #6 #73 #36 #43 #51 #55
Aunque precisamente, esa frase mal traducida de "atacar naves en llamas" no es lo más gordo en Blade Runner como fallo (o mala adaptación) al castellano del doblaje. Lo de "Yo creo, Sebastian, que eso es lo que soy" en vez de "Pienso, Sebastian, luego existo"...
-No somos computadoras, Sebastian. Somos físicos.
-Yo creo, Sebastian, que eso es lo que soy.
-We're no computers, Sebastian. We're physical.
-I think, Sebastian. Therefore, I am.
Portada
mis comunidades
otras secciones
#6 "Shoulder", en este caso, no es "hombro", sino "borde" o "límite". Quinta acepción en https://www.merriam-webster.com/dictionary/shoulder