Hola a tod@s. Soy traductor y también me río mucho de la mayoría de traducciones que se hacen para el cine. Sobre todo con algunas traducciones de títulos. Peeeero hay que aclarar que en prácticamente TODOS los casos el que decide el título al final es la distribuidora de la película. Se le suelen ofrecer tres (de "menos estúpido" a "más estúpido") y ellos deciden.
Otro asunto son los subtítulos. Los psicólogos determinan el número de caracteres que podemos utilizar y tenemos que ajustarnos a ese número de caracteres, ni uno más. Todo un problema cuando se traduce del inglés al castellano puesto que de media el segundo utiliza un 30% más de caracteres para expresar lo mismo. Lo que tanto criticamos (yo el primero) no siempre son errores del traductor. Además están para apoyar la comprensión del texto original, no para substituirlo.
Que quede claro que la baja calidad de algunas traducciones también puede deberse a los plazos que imponen casi todos los clientes. Como ejemplo diré que alguna vez he recibido ofertas para subtitular películas en 48 horas, ofertas que por supuesto he rechazado.
En fin, espero haber aportado algo de luz a vuestros comentarios. Hasta otra!
Yo venía buscando comentarios interesantes y ¿qué consigo? perder el tiempo. En fin.
Recomiendo a cualquiera que no conozca la obra de Banksy, que busque algo por la red.
En cuanto a la afirmación que publica el "20 minutos", es fácil que esté algo manipulada (hablamos del 20 minutos). Incluso si fuese una cita literal, ¿cómo se puede contradecir una afirmación sin saber de qué se habla? (y mirad que asumo que quienes cargáis contra él nunca habéis pintado graffiti).
Peace out.