kriker3

#1 No, no tienen sistema nervioso pero no se si has visto el experimento, cuanto menos es curioso la reacción de éstas. Puede que falta en la ciencia investigar un poquito más en este sentido

kriker3
kriker3

#1 no las conocía. como puedo modificar el enlace?

noexisto

#2 o se lo pides a un Admin que te lo haga o la cierras directamente y subes la otra. Lo que veas

editado:
Se descarta así: http://meneame.wikispaces.com/file/view/autodescartar.jpeg/267641580/autodescartar.jpeg

kriker3

#3 la auto descarte y envié la otra

kriker3

#17 según explican aquí el termino "mansana" lo intento introducir Ildefons Cerdà pero este nunca ha sido aceptado y por eso no aparece en el diccionario

http://ca.wikipedia.org/wiki/Illa_urbana [CAT]

t

#6 El diccionario normativo (DIEC), utiliza "mançana", pero(sólo) para la fruta. Supongo que, como tu dices, lo hacen para catalanizar y jodernos la vida. Conozco gente que sólo habla en catalán por joder. #14 #3 #8 #16 #17 #19 #15 #22 #35 #50 #51 #55

v

#64 Me parece una chorrada lo que dices, no sé si es ironia, eso espero, en qualquier caso, el "Diccionari normatiu de valencià" también utiliza mançana como fruta.

Vergessen

#64 Conozco gente que sólo habla en catalán por joder. No sé si lo dices por todos los que has citado, pero, si es así, te equivocas. Hay palabras que personalmente las digo en castellano por que las he dicho así de toda la vida e incluso rechazo algún invento catalán para que no se parezca al castellano.

kriker3

#3 #6 #8 No se de que barrio seréis o que generación pero yo soy de l'eixample y de los 80's y en catalan toda la vida me han enseñado que es "illa de casas" y en castellano manzana

v

#3 #14 En el País Valencià, en algunos sitios se dice "maçana", por ejemplo hay un pueblo llamado "La torre de les maçanes"
Aunque es cierto que yo en Barcelona, he oido illa i manzana pero mansana no lo he oido nunca o no lo recuerdo.

editado:
creo que tendré que rectificar, pues buscando en diccionarios tanto el oficial del catalan, como el recientemente creado normativo del valenciano, el significado que se limita a dar es "poma" de manzana, fruta, pero no "illa".

t

#6 El diccionario normativo (DIEC), utiliza "mançana", pero(sólo) para la fruta. Supongo que, como tu dices, lo hacen para catalanizar y jodernos la vida. Conozco gente que sólo habla en catalán por joder. #14 #3 #8 #16 #17 #19 #15 #22 #35 #50 #51 #55

v

#64 Me parece una chorrada lo que dices, no sé si es ironia, eso espero, en qualquier caso, el "Diccionari normatiu de valencià" también utiliza mançana como fruta.

Vergessen

#64 Conozco gente que sólo habla en catalán por joder. No sé si lo dices por todos los que has citado, pero, si es así, te equivocas. Hay palabras que personalmente las digo en castellano por que las he dicho así de toda la vida e incluso rechazo algún invento catalán para que no se parezca al castellano.

D

#16 Si "manzana/mansana" viene de "manso" como dice el artículo, en catalán o valenciano tiene bastante más sentido algo como "maçana" o "massana" (de "mas/masia") que "mançana/mansana".

yelqtls_1

#14 Soy de l'Esquerre de l'Eixample (Diputació/Enric Granados) catalán de nacimiento y, siendo esta mi lengua habitual, siempre hemos dicho en casa (y en todo mi entorno familiar y laboral) mansana o manzana si hablábamos en castellano.
Saludos

kriker3

#17 según explican aquí el termino "mansana" lo intento introducir Ildefons Cerdà pero este nunca ha sido aceptado y por eso no aparece en el diccionario

http://ca.wikipedia.org/wiki/Illa_urbana [CAT]

kriker3

#14 * "illa de cases"

kriker3

#6 Cuando las flores inferiores maduran, los largos tallos florares se doblan hacia el suelo penetrando en el mismo. Una vez debajo del suelo, los frutos ( cacahuetes) maduran debajo tierra. Se trata de una peculiaridad botánica única en el mundo vegetal. De hecho el nombre de la especie "hypogea" significa en griego "debajo de la tierra"

extraído de: http://www.botanical-online.com/cacahuetes.htm

Scooby

#7 No tenía ni idea.