#10 ¿Qué es lo que no entendéis? La canción habla de la incapacidad del ser humano para comunicarse. La tesis es que la gente habla solo superficialmente (la señal de neón representaría la publicidad, una forma de comunicación que apela solo a nuestros deseos de consumo), pero no se atreve a ir más allá (el autor intenta hacerlo pero sus intentos son en vano "Hear my words that I might teach you, take my arms that I might reach you... But my words like silent raindrops fell").
No le quiero quitar mérito, pero ¿a nadie le parece que es bastante fácil decir eso? O sea, o lo hago en 100 días cobrando, o, si me paso de 100 días, ya no tengo ningún compromiso de hacerlo. A partir de 100 días, si lo hago, bien, y si no lo hago, también.
#16 ¿Puedes desarrollar más? Me interesa este tema. ¿Por qué al tener inversores estás obligado a producir más beneficios que si no los tuvieras? ¿Simplemente porque el beneficio se reparte entre más gente?
#9 La autora se está refiriendo a la corriente lingüística actual, el descriptivismo, frente a la tradicional, el prescriptivismo o normativismo, que hasta la RAE considera superada. Sin embargo, es poco conocida entre los no profesionales de la lengua, que siguen pensando que los profesionales de la lengua nos dedicamos a decirle a la gente cómo tiene que hablar o escribir. en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_description
Pues a mí me ha gustado porque no tenía ni idea de muchas de esas falacias y no entendía muy bien por qué a veces se generaban en Twitter u otros foros las discusiones que se generan. Además explicado coherentemente pero con gracia, como si te lo contara un amigo. ¡Chapó!
#13 Otros que también salen perdiendo son los que colaboran en el proceso de producción, en gran parte autónomos (correctores, traductores, maquetadores) que ven cómo las editoriales van bajando cada vez más sus tarifas. Y pueden hacerlo porque para los colaboradores también es un orgullo participar en algún libro de vez en cuando, y se ganan la vida en realidad con otros encargos mejor pagados (textos técnicos, médicos, jurídicos...).
El 30% es para la editorial, y con ese beneficio debe sufragar los gastos corrección de la obra, del diseño, cubierta, maquetación, impresión y la promoción.
A los que os quejáis de la traducción... Sí, hay errores, pero así al menos la gente que no sabe inglés puede leerlo y enterarse. Se habla mucho de lo que se pierde con la traducción y muy poco de lo que se gana con ella.
Tiene muy muy buena pinta. No tanto por lo que se puede hacer ahora (que o yo soy muy torpe o no he sabido sacar mapas demasiado interesantes) sino por lo que se podrá hacer en el futuro.
Otra etapa del proceso, en paralelo al perfeccionamiento de la consulta [...] es la dedicada al diseño de los sistemas que faciliten el volcado automático para hacer mapas a la carta, búsquedas de todo tipo sobre los datos, por zonas acotadas, etc., enlaces con las referencias a otros mapas sobre los mismos items de cualquier otro atlas románico y del atlas vasco, la traducción de las cuestiones a las principales lenguas de cultura, etc.
Supongo que han publicado la web para ir dándole difusión pero lo mejor está por venir
#23 Pone εὐφρόσυνος, se pronunciaría /eufrósinos/, está partida la palabra en dos. Literalmente, significa "alegre" o "feliz"; habría que sobreentender un verbo "ser" en imperativo. El "enjoy you life" pues parece que lo han puesto un poco para aclarar, pero esa aclaración no está en el original
¿Ese es el mejor insulto que han encontrado de Catulo? Así al azar encuentro este del poema 97 (traducción de Luis Miguel Aguilar www.nexos.com.mx/?p=15483): "Válganme los dioses, no sé si establecer diferencia entre olerle a Emilio el culo o la boca. Ni la una está más limpia, ni el otro más sucio, aunque en verdad aquél es más limpio y mejor porque no tiene dientes, mientras que la boca los tiene de a pie y medio, más unas encías de carro viejo, y sin contar con una risa que recuerda el mear de una mula en celo."
Por otra parte, en el primer insulto creo que hay un error: "Todo lo que dices, Hércules, es insoportablemente aburrido". No creo que esté hablando a Hércules. Solo hay una obra de Plauto de tema mitológico, Anfitrión, y transcurre antes de que nazca Hércules. Más bien han confundido la interjección "hercle" (que puede traducirse por "¡por Hércules!") con un vocativo. Pero, ey, que las ediciones modernas lo ponen muy facilito y seguro que no estaba en minúsculas por nada
Me quedo con unas cuantas frases muy citables que ha soltado, entre ellas "Hay que encontrar formas de que los mandatarios estén subordinados a los ciudadanos, si no no somos socios del Estado, somos sus súbditos"
A mí no me sale lo de decir "todos y todas" pero no me molesta ni me dificulta la comprensión del mensaje cuando lo oigo en otra persona. Como muy bien dicen por ahí, no hay nada que "temer" si no te gusta esta moda; se impondrá lo que la mayoría de hispanohablantes use, como cualquier otro cambio lingüístico.