#1 Enlentecer es la palabra en español, aunque la preferida por la RAE es "lentificar". Ralentizar es galicismo y se usa sólo en España.
#1 Enlentecer es la palabra en español, aunque la preferida por la RAE es "lentificar". Ralentizar es galicismo y se usa sólo en España.
"no se encontró una asociación entre el consumo de antioxidantes y la mortalidad" – aparentemente la gente se muere tome o no antioxidantes
Claro, ralentí es tan poco francés que se usa exactamente la misma palabra en el ese idioma. Y por supuesto que al final viene del latín, pero es de uso relativamente reciente en español, y sólo en España, ya que se tomó directamente del francés con el advenimiento de los motores modernos, mientras que en América seguimos usando "enlentecer", o "sin acelerar" cuando nos referimos a un motor. Por supuesto, ambos términos deben venir del inglés, de otro modo no los usaríamos.
¿Teléfonos celulares es spanglish y mobile phone = móvil no lo es? Porque el uso que le das viene del Reino Unido y es mucho más acertado decir celular, puesto que esa es la tecnología que usa, que móvil, que simplemente significa que se puede mover.
Computador o computadora son palabras muy antiguas y antes se le llamaba así a las personas que hacían cálculos. Ordenador, por otro lado, es adaptación directa de "ordinateur", galicismo total.
Y, por favor, "llamada de vuelta" no se usa más que en algunos lugares de América, es un localismo. En la mayor parte del continente se usa "devolución de llamada".
¡Y Texas mexicano! (junto con California, Utah, Arizona, Nuevo México, Nevada y partes de Colorado y Oklahoma) * mira a las Malvinas y Gibraltar * ¡Bah, principiantes!
Está muy bien y la apoyo, pero de aquí a que la Comisión Federal de Competencia haga algo, uuuuuh...
Commercial en inglés también viene de commercial ads, igual uso que le damos acá a comerciales. Eso no quiere decir que la palabra haya sido tomada directamente del inglés sino que el uso siguió un camino similar. ¿No me dirás que la palabra comercial no existía en el español hasta que llegó la radio?
Y claro, como ustedes no han importado palabras como ralentizar, que si bien viene originalmente del latín la usan solamente en España tomándola del francés y sustituyendo a lentificar o enlentecer que son las más apropiadas en el español. ¿O qué? ¿Sólo son barbarismos si vienen del inglés? ¿Tomar de otros idiomas no cuenta?
Así es, por eso siempre debe pensarse mucho y considerar absolutamente todas las alternativas antes de lanzar un ataque militar que una vez lanzado no te puedes echar atrás.
Una planta de enriquecimiento de uranio no es lo mismo que una cabeza nuclear, las cuales Iran dice no tener. El punto del comentario es que igual se advirtió sobre el peligro de atacar a Iraq. Irán tal vez sea una amenaza más real que Iraq, pero eso no quiere decir que se haya alcanzado el punto en que el ataque militar tenga más beneficios que riesgos.
No que las mismas advertencias hayan servido de mucho en el caso de Iraq.
#1 Espero que no signifique que veamos durante dos episodios las discusiones sobre los cambios a la forma para declarar impuestos al imperio.
¿Saldrá la prueba del Kobayashi Maru?
¡Pero qué soberbia! Como si en España no se usaran ese tipo de barbarismos. Nada de friki, esnifar, o ralentizar. Tus ejemplos están fuera de lugar, ya que esas frases se usan en muy pocos lugares de América y son más bien localismos del sur de Estados Unidos y Puerto Rico.
"Comercial" es una palabra muy extendida por América y no tiene nada que ver con el inglés "ad" sino que viene de "anuncio comercial". Y aún si lo usamos "sólo" en América, somos casi 400 millones. Más correcto es decir "sólo España no lo usa así".
Pero esto ya lo decían los Arrogant Worms:
Me recuerda a los niños que hacen sus experimentos: "Vamos a poner una lagartija con unas hormigas y a ver que pasa"
Le hubieran puesto kimono y abanico y se parecería al Gran Quesote de los Gatos Samurai.
#4 Claro, porque después de cierta edad más bien es "ésta ya la vi, ya la vi, vi otra casi igual, ya la vi, ya la vi..."
#11 Además de la página web y el teléfono para ordenar más billetes. Vamos, de los indigentes se pasa. No los deberían haber encerrado, en mi opinión, simplemente ellos no sabían que el billete es de juguete.
#3 Claro, porque las cosas sólo importan si le pasan a los famosos. Y si no leíste bien la nota, el "desconocido" y el correponsal de El Universal son la misma persona.
Me ha gustado el del tiburón.
Pues resulta que cierta sustancia del cacao, los flavinoles, pueden incrementar el flujo sanguíneo al cerebro de manera temporal. ¡Una excusa más para comer chocolate! Y tomar vino tinto que también los tiene.
LatinAsia y Finca Santa Veracruz anunciaron una coinversión para establecer la primera tienda de conveniencia en Beijing, China. Esto le dará a los productores latinoamericanos un canal de venta para exportar sus productos a ese país. La tienda abrirá en julio y forma parte de una primera etapa.
La película resultó controvertida, pero por lo menos la historia de esta niña y como se vio involucrada en la filmación de Apocalypto es muy interesante. Habrá que ver si realmente tendrá algún impacto a largo plazo en su vida.
Para los amantes del fútbol americano, que seguro no soy nada más yo. El Súper Tazón de este domingo entre Potros de Indianapolis y Osos de Chicago rompió más de un récord en la historia de los Súper Tazones. Aquí hay una lista de ellos.
Un nuevo vuelo entre Madrid y Campeche quiere llevar gente de España al nuevo conjunto habitacional de una constructora asturiana en la península de Yucatán. A los que vayan llévense un buen protector solar y les recomiendo el papadzul.
Por favor ya estás dando tantas vueltas que no sabes lo que dices. WiFi no es tecnología celular aunque superficialmente se le parezca; y no, no le llamamos así y no sé si le llamaremos, y tampoco sabes si los españoles le seguirán diciendo móvil o lo llamarán de otro modo para distinguirlo de los aparatos que funcionan a través de la red celular.
Ah, claro, y si sale el término igual que el del francés, no es que los españoles lo hayan copiado, pero si en América sale igual que en inglés, entonces es que lo copiamos. Válgame el doble estándar. Y sí, estándar viene del inglés. ¿Y quién está alegando algo de la PC? La discusión es entre "computadora", palabra que según la RAE sí significa el aparato electrónico, y "ordenador", la cual la RAE sólo dice "el que ordena" sin ningún significado tecnológico. Y si tenemos en cuenta que las máquinas referidas no llevan a cabo "ordenamientos" sino "cómputos", pues entonces ¿qué término tiene más sentido?