Cerca del 140 d. C., el cartógrafo grecorromano Ptolemy se refirió al asentamiento como Eblana polis.
Supongo que se refiere al egipcio de ascendencia griega Κλαύδιος Πτολεμαῖος, que tenía ciudadanía romana Claudius Ptolemaeus.
#174 Lo de las alturas y la superficie lo entiendo.
Las comas son subjetivas pero cambian el significado.
En el caso : En fín, le dieron el BUP a cualquiera por lo que veo.
se hace necesaria la coma después de "cualquiera" para separar las dos frases no subordinadas entre sí, "darle el BUP a alguien" y el "por lo que veo". De no ponerla, parece decir que se lo dieron por algo que ves, subordinando las frases. Y simplemente "por lo que veo" es una frase hecha para decir "por lo que te parece (al verlo)". Se puede construir sin comas, pero entonces hay que subordinar una a otra, por ejemplo: En fin, (ya) veo que le pueden dar el BUP a cualquiera. Cuestión de estilo y sin coma.
Pero más que referirme a la coma, hay una tilde que no es subjetiva, la de «fín», pequeño lapsus. Pero por eso hablé de pulir un poco la frase.
#9 Hay alguna cosa más que no cuadra. La parcela cuenta con unos 150.000 metros cuadrados que le permitirán construir a Amazon unos 210.000 metros cuadrados de almacenes logísticos.
También se puede pulir un poco esto: En fín, le dieron el BUP a cualquiera por lo que veo. En fin, le dieron el BUP a cualquiera, por lo que veo.
#11 Las Metamorfosis de Apuleyo, que, según Agustín de Hipona, se conocía como El asno de oro (Asinus aureus) de Apuleyo, es la única novela latina completa que se ha podido hallar. Fue escrita en el siglo II d. C., y era una adaptación de un original griego, cuyo autor fuera posiblemente Lucio de Pratae (si es que ese nombre no deriva simplemente del personaje principal y narrador de la obra). El texto griego se perdió, pero existe Λούκιος ἢ ὄνος (Lucio o el Asno), historia similar de autor desconocido que probablemente sea una abreviación o epítome del texto de Lucio de Pratae, en la antigüedad erróneamente atribuida a Luciano de Samosata, contemporáneo de Apuleyo. es.wikipedia.org/wiki/Las_metamorfosis_(Apuleyo)
#22 No sé si como político o profesor habrá cometido dos errores profesionales. Pero en lo que se refiere a su discurso de orador con la palabra impronunciable comete dos errores. Meter una palabra que no puede pronunciar ni él ni muchos de sus votantes. Y el segundo, aun pronunciándola bien, en un debate genérico de política para ser candidato a presidente hay temas que el público capta mejor que qué es PricewaterhouseCoopers salvo para algunos que se interesan y aun así se quedarán igual en cuanto a lo que afecta realmente a la política mayoritoria española. Por mucha influencia que pueda tener los temas candentes son otros.
#37 Traducir "picabaralla" como "rifirrafe" no está mal del todo, pero hay otras palabras que lo recogen mejor, pues rifirrafe es más riña, alboroto, bulla, contienda, pelotera
En catalán riña sería algo como: batussa, gresca.
"Picabaralla" es más conversación frívola, impertinente, chafardería, murmuración; discusión viva.
Quizás la que esté mal usada sea la palabra catalana en la situación en lo que es un rifirrafe y no una picabaralla, aunque todo el mundo la usa así. Li agradava aquell món de picabaralla i de becs de gallina
Le gustaba aquel mundo de cháchara y de picos de gallina (sería algo tipo Sálvame)
Aunque la RAE también define así "rifirrafe": Contienda o bulla ligera y sin trascendencia.
No sé qué queréis decir con que está preparado. Yo lo conozco. Se llama Enrico. Canta en directo y me parece un grande. Bueno sí, está super-preparado.
#74 rammstein vs Rammstein "Das ist mein Land" California Beach Boys vs "Du bist in meinem Land" (estás en mi país - aparece una bandera alemana bocaabajo). Dicen que hicieron la canción porque los echaron de un local de California por ser guiris. Parece que se ríen de las dos culturas. (Caras de joker en la segunda parte. Parodia de los vigilantes de la playa...)
#74 Se puede escribir carnet pero entonces ha se ser en cursiva al ser un extranjerismo, del francés como dice #77. Es innecesario pues en castellano se adapta como "carné". Lo mismo ha pasado con parqué, chalé, bufé, bidé, cabaré.
En francés "carnet" es "libro de cuentas o anotaciones", "notebook" en inglés.
Viene del francés medieval quernet (grupo de cuatro hojas), del latín quaternum (relativo a "cuatro", "en cuatro pliegues")
#87 Me equivoqué de número. El comentario iba para #42 o #65 por lo de destruir el negocio que tienen bien montado y no van a permitir especialmente cuando el 40% (de ahí el error con comentario #40) de dicho negocio es de los libros de texto.
Supongo que se refiere al egipcio de ascendencia griega Κλαύδιος Πτολεμαῖος, que tenía ciudadanía romana Claudius Ptolemaeus.