Nunca me hubiera imaginado que fuera a traducir un videojuego sobre Tintín, Geralt de Rivia o Gollum», dice Alba Calvo (Cee, 1987). Hoy es una profesional de referencia, acaba de ganar el premio a Mejor Traducción de Videojuegos por su trabajo junto a otros 10 profesionales en Baldur's Gate III, de una industria que aprendió «explorando y trabajando duro».
|
etiquetas: premio , traducción , videojuegos , españa , baldurs gate iii
La traducción, escuchando el audio en inglés me parece muy acertada, incluso con juegos de palabras, y no se cuentas lineas de texto serán, pero da para varios libros.
Y ahora estoy con el 2 .
PD: Su fiesta le espera
De hecho si os fijáis en la imagen del Hadouken que adjunto, son los puños del luchador lo que se ve dentro de la bola de energía.
No obstante, sugiero traducirlo al castellano como "Hondonadas de hostias", que es parecido y creo que es más patrio.
pd: ya lo explican en el video de #15
Razones:
- Malas traducciones (no es el caso) o traducciones realizadas por alguien que sabe los dos idiomas pero no los terminos del tema que se está hablando (recordemos los celebres arco-X y cerdo-goblin).
- Traducciones que no encajan en el espacio que dejaron para los textos en la versión original (aunque parezca mentira, todavía pasa hoy en día).
- Voces interpretando las traducciones… » ver todo el comentario
Lo siento, no puedo.
Por lo tanto, escuchar una peli USA doblada con acento mexicano (más aún si es el sur de EEUU) hace que en prosodia/gramática casi lo clave.
Las voces nasales mexicanas no son tan distintas a la de un sureño.
Otra cosa es el atlántico, pero también hay acentos de presentador 'serios' en Latam imitando la prosodia castellana, o muy cercana, como el de Colombia.