Primer capítulo de la primera temporada de esta serie de culto de principios de los 80. Sinopsis del capítulo: Neil planea suicidarse mientras el resto se preocupan porque el ayuntamiento va a demoler su casa.
#12:
#6 Casi todas las obras, mejor en el idioma original. En este caso lo del catalán creo que tiene un componente romanticoide. Eran los inicios de TV3 y "Els joves" lo petaba. L´escurçó negre era lo más... i qué hem de dir de Dallas en català amb el pendó de la Sue Ellen??!!
O tempora, o mores!!
#13:
#12 Al final se trata de afinidad con el modo en que lo viviste de crío. Como sucede en Cataluña con Bola de Drac, que muchos no lo conciben en castellano… aunque sea esta su lengua materna.
Hay que recordar que The Young Ones se emitió, que yo recuerde, tan solo en las incipientes televisiones autonómicas cuando muchos éramos poco más que críos, por lo que la tienes grabada en la memoria así y no la concibes de otro modo.
Obviamente, las traducciones, tanto al catalán como al euskera, eran una puta mierda pinchada en un palo, y la del castellano, bueno, había más experiencia, pero tampoco es oro en polvo. La prueba es este vídeo.
Del mismo modo que te emocionas hoy en día con alguna canción de los 80 que es la mierda más pestilente que un estercolero puede almacenar, pero a ti te recuerda a aquel amor y…
#18:
#13 pues no sé en castellano la verdad, pero en catalán tampoco era una puta mierda... es más, lo encuentro aún bastante decente. Que fort, tio! (no se me ocurre nada mejor para traducir "Heavyyyyyyyyy").
#6 Casi todas las obras, mejor en el idioma original. En este caso lo del catalán creo que tiene un componente romanticoide. Eran los inicios de TV3 y "Els joves" lo petaba. L´escurçó negre era lo más... i qué hem de dir de Dallas en català amb el pendó de la Sue Ellen??!!
#12 Al final se trata de afinidad con el modo en que lo viviste de crío. Como sucede en Cataluña con Bola de Drac, que muchos no lo conciben en castellano… aunque sea esta su lengua materna.
Hay que recordar que The Young Ones se emitió, que yo recuerde, tan solo en las incipientes televisiones autonómicas cuando muchos éramos poco más que críos, por lo que la tienes grabada en la memoria así y no la concibes de otro modo.
Obviamente, las traducciones, tanto al catalán como al euskera, eran una puta mierda pinchada en un palo, y la del castellano, bueno, había más experiencia, pero tampoco es oro en polvo. La prueba es este vídeo.
Del mismo modo que te emocionas hoy en día con alguna canción de los 80 que es la mierda más pestilente que un estercolero puede almacenar, pero a ti te recuerda a aquel amor y…
#13 pues no sé en castellano la verdad, pero en catalán tampoco era una puta mierda... es más, lo encuentro aún bastante decente. Que fort, tio! (no se me ocurre nada mejor para traducir "Heavyyyyyyyyy").
Que por cierto este mismo capítulo está en Youtube en catalán, para qjuien quiera verlo
#13 rock bottom, the young ones, red dwarf, black adder, mr bean, faulty towers... creo que salvo benny hill que le venia que ni pintado a caspacincotv, todas las series britanicas de humor absurdo, negro o incluso inteligente han pasado por las autonomicas.
Durante unos años hubo una especie de experiencia piloto donde las series se compraban a bajo precio por su limitada audiencia para emitirlas dobladas en las autonomicas y ver si luego se podia dar el salto a la nacional en castellano. Tambien fue el caso de la animacion donde se emitieron autenticas maravillas historicas, no solo la clasica dragon ball sino cosas aun mas historicas como Dr.Slump, Dragon quest , Captain Tsubasa*, o Mazinger Z entre otras muchas. Creo que llegaron a comprar Ebichu, no me imagino al traductor corriendo por los pasillos para explicarles lo que habian comprado
* Telecirco se subio al carro cuando vio el negocio y acabo emitiendo Tsubasa, sailor moon, power rangers y otras muchas del genero Shounen... se le colaron algunos raros que no hubiesen pasado ningun filtro e incluso alguno que rozaba los yaoi... bueno, se les colo caballeros del zodiaco y no se dieron cuenta (ni ellos ni nosotros) hasta años despues de lo que habian emitido
La verdad es que para alguien que no la ha visto nunca, viéndola en 2023 por primera vez, parece durísima de ver. Si tuviera mucho tiempo libre lo intentaría, pero leñe que tengo que ver el último de Sucession.
Comentarios
#6 Casi todas las obras, mejor en el idioma original. En este caso lo del catalán creo que tiene un componente romanticoide. Eran los inicios de TV3 y "Els joves" lo petaba. L´escurçó negre era lo más... i qué hem de dir de Dallas en català amb el pendó de la Sue Ellen??!!
O tempora, o mores!!
#12 Al final se trata de afinidad con el modo en que lo viviste de crío. Como sucede en Cataluña con Bola de Drac, que muchos no lo conciben en castellano… aunque sea esta su lengua materna.
Hay que recordar que The Young Ones se emitió, que yo recuerde, tan solo en las incipientes televisiones autonómicas cuando muchos éramos poco más que críos, por lo que la tienes grabada en la memoria así y no la concibes de otro modo.
Obviamente, las traducciones, tanto al catalán como al euskera, eran una puta mierda pinchada en un palo, y la del castellano, bueno, había más experiencia, pero tampoco es oro en polvo. La prueba es este vídeo.
Del mismo modo que te emocionas hoy en día con alguna canción de los 80 que es la mierda más pestilente que un estercolero puede almacenar, pero a ti te recuerda a aquel amor y…
#13 Totalmente de acuerdo. Mira, volvamos al tema de Ucrania porque empiezo a precuparme, si?
#14 Ah, entonces te dejo la imagen para cuando tu proxima discusion derive en putinista-otanista (es decir a los 30 segundos de empezarla) ;
#4 #6 #12 #25 Pues en Euskera tuvo muy buen doblaje. Este y la pareja basura.
#19
#31 La serie en Euskera
La serie con los Motorhead de invitados
#36 Me compré la versión de Cameo, que trae los audios en Euskera también.
#13 pues no sé en castellano la verdad, pero en catalán tampoco era una puta mierda... es más, lo encuentro aún bastante decente. Que fort, tio! (no se me ocurre nada mejor para traducir "Heavyyyyyyyyy").
("L'enderroc")Que por cierto este mismo capítulo está en Youtube en catalán, para qjuien quiera verlo
#18 en gallego también tenía más gracia y estaba curradoel doblaje y las licencias que se tomaban los traductores. En castellano pierde mucho
#13 rock bottom, the young ones, red dwarf, black adder, mr bean, faulty towers... creo que salvo benny hill que le venia que ni pintado a caspacincotv, todas las series britanicas de humor absurdo, negro o incluso inteligente han pasado por las autonomicas.
Durante unos años hubo una especie de experiencia piloto donde las series se compraban a bajo precio por su limitada audiencia para emitirlas dobladas en las autonomicas y ver si luego se podia dar el salto a la nacional en castellano. Tambien fue el caso de la animacion donde se emitieron autenticas maravillas historicas, no solo la clasica dragon ball sino cosas aun mas historicas como Dr.Slump, Dragon quest , Captain Tsubasa*, o Mazinger Z entre otras muchas. Creo que llegaron a comprar Ebichu, no me imagino al traductor corriendo por los pasillos para explicarles lo que habian comprado
* Telecirco se subio al carro cuando vio el negocio y acabo emitiendo Tsubasa, sailor moon, power rangers y otras muchas del genero Shounen... se le colaron algunos raros que no hubiesen pasado ningun filtro e incluso alguno que rozaba los yaoi... bueno, se les colo caballeros del zodiaco y no se dieron cuenta (ni ellos ni nosotros) hasta años despues de lo que habian emitido
En catalan mucho mejor
#4 Pues yo vi capítulos en catalán y en castellano también y sincéramente, en inglés mucho mejor.
#6 obvio...me referia a cat/cast
#4 en gallego
#4 en Gallego es superior (os novos) se pueden ver en youtube
#4 ya tío, qué voz es esa para Nil?
Y aquí en gallego:
#16 mis dieses!
#16 Moito mellor!!
Gran serie donde las haiga rik puto amo, y bottom otra genialidad
#1
Mi primera introducción al absurdo absoluto.
Que grandes momentos me pase riéndome hasta reventar.
#0 #1 #2 https://www.imdb.com/title/tt0083402/
Irregular pero disfrutable
#1 #11 ¿Habéis visto Hotel Paraíso?
#29 yes mr twat
Como dragon ball, mejor en galego
#17 Doraemon, Alo Alo, Sinchán y hasta Dallas. No hay color
#0 Sabes tocar la fibra, ladrón.
#5 Incorrecto. Esto lo disfrutamos mediante ondas eletromagnéticas.
No conocia esta serie. Le he echado un ojo en youtube, es absurdisima y tiene momentos buenos. Y eso que suelo odiar las sit-coms de risas enlatadas.
Me recuerda a ratos un poco a Little Britain, pero mas absurda y con mas violencia gratuita
#7 De este tipo de humor (no tanto por la violencia gratuita, sino por el humor absurdo) recomiendo a Graham Linehan, "The Black Books", "It Crowd"...
#7 Mírate la Pareja Basura (Bottom), crema de la buena.
#11 me flipa, y mira que Los Jovenes es buena, pero es que ahí ya se salen
Gazteak, hikaz
La tento tan interiorizada desde pequeño que la cancion de Ace of Spades para mi es sinonimo de correr a lo loco
Infumable
Mira que le encantaba a mi hermano pequeño, la veía en la televisión de Galicia.
Los veía en gallego hace un año o dos por YouTube.
Soy un tipo raro, si...
La verdad es que para alguien que no la ha visto nunca, viéndola en 2023 por primera vez, parece durísima de ver. Si tuviera mucho tiempo libre lo intentaría, pero leñe que tengo que ver el último de Sucession.
Buf, peazo serie, qué recuerdos… de la época también Fawlty Towers era genial.
Era yo un crío y me moría de risa con esta gente. Eso sí, en catalán.