201 meneos
4188 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
La traducción al español de un juego de mesa siembra polémica al eliminar los pronombres inclusivos
“No vamos a fomentar esta histeria colectiva”. Con estas palabras justificó José Antonio Gómez Garrido, director editorial de MasQueOca, por qué han eliminado los pronombres inclusivos que definían a varios de los personajes del juego de mesa StationFall en su adaptación a España. Identidades que, en su versión original, diseñada por Matt Ecklund y editada por la compañía sueca Ion Game Design, se incluyen en las fichas que describen los perfiles que quienes jueguen pueden elegir ser en cada partida.
|
Click para ver los comentarios