#58#59 Haz el favor de mantener tus comentarios dentro de los límites del respeto. Hemos tenido varias quejas por tus insultos reiterados hacia otros usuarios, y eres reincidente en ese comportamiento.
Si dicho comportamiento no cambia, me temo que tendremos que aplicar medidas radicales. Gracias.
#1#2#3 Traducido. Pensaba que el único que no hablaba inglés de meneame era Rajoy. La noticia era bien clara. #1#2#3 Translated. I thought the only one in meneame who don't speak english was Rajoy. The headline was really easy to understand.
#46 Pues decir "Sangenjo" es un gran ejemplo de lo inculto que se puede ser. Si quieres "traducir" Sanxenxo a castellano sería algo como "San Ginés". Claro que también hay quien dice "Puenteareas" en vez de Ponteareas ( y por qué no "Puentearenas"? o "Puertonuevo" en vez de Portonovo? y ya por extensión "Puentevedra", claro! Seguro que la RAE ve bien cambiar los grafismos, por lo que en vez de Shakespeare un castellano escribiría Shekspir. O Niuton en vez de Newton. Vaya, no, lo que dicen es que se puede pronunciar fonéticamente Shakespeare. Y ya puestos a traducir... traduzcamos los apellidos de los extranjeros! Un "Shoemaker" sería un "Zapatero" o un "Blackstone" sería un "Piedranegra". John Smith ... "Juan Herrero"?
Sí, todo suena muy bien. Es decir... la RAE pondrá las normas lingüísticas pero no tiene poder de decisión sobre la nomenclatura oficial de nada más que de sí misma. Si quieres llamarle a las cosas de una forma errónea "it's up to you".
Por cierto, no te he aclarado lo de "por qué no respetáis en Galicia los topónimos oficiales de Bruxelles y Москва" porque no sabes como los uso en cualquier caso cosas más cercanas como "Torre de la Giralda" no lo traduzco como "Torre da Xiralda" por ponerte un ejemplo.
Otro ejemplo es el Aeropuerto de Peinador. Peinar en gallego es "peitear" y dado que es un nombre propio siempre he escuchado "Aeropuerto de Peinador" y ninguna otra traducción inventada (vaya y eso que es un aeropuerto gallego!).
En otro orden de cosas, si quieres respetar totalmente las decisiones de la RAE, te informo que han sido tan inteligentes como para oficializar la palabra "cederrón" cuando el CDROM estaba en auge. Sí, y "deuvedé". Da igual que sean siglas, han tirado por el camino del medio y lo han catetizado.
#1 Hola, soy uno de los que llama tonto a este tío...
Soy de la opinión de:
a/ Te lo quedas.
b/ Si luego aparece por televisión la noticia de que es de una anciana discapacitada que llevaba los ahorros de su vida para pagar el tratamiento de cáncer de su nieto (inmigrante sin tarjeta sanitaria), lo devuelves.
c/ Si no aparece ninguna noticia al respecto, probablemente sea de algún especulador, traficante, defraudador de hacienda, o simplemente rico: Te lo quedas.
A mi la verdad es que no me gusta quedarme con nada ajeno y me considero bastante buen "ciudadano" (lo de ceder el sitio a la gente mayor, ayudar a reparar cosas comunes, reciclar...) pero ir por ahí devolviendo dos millones de las antiguas pesetas cuando el 99% de las posibilidades apunta a que "eran" de alguien que como mínimo ha defraudado a hacienda me parece de gilipollas.
#40 De tu amada Wikipedia:
El origen del nombre de la ciudad proviene de la palabra latina legio, que hace referencia a la legión que fundó la ciudad en su actual emplazamiento. Esta tesis, comúnmente aceptada, se refuerza con el todavía válido gentilicio legionense para referirse a los habitantes de la ciudad. La evolución de Legio a León se explica fácilmente, pues en latín clásico, la gi se pronuncia como si fuese una gui, por lo que la pronunciación de Legio sería Leguio, algo que acabó derivando en el Leio o Leionem, que a su vez acabaron en el nombre actual de León.
#46 que sí, que la RAE decide el nombre de todos los lugares o cosas del mundo, hale. Que a mi no me importa que lo digas mal, si el que queda en ridículo luego eres tu
#44 no los has inventado pero los utilizas erróneamente. Por lo que entiendo de tu observación los de la RAE se han molestado en hacer un listado de todos los topónimos universales adaptándolos al castellano. Estoy deseando ver el listado porque pueblos, ciudades, provincias y estados... hay unos cuantos en el mundo, oye.
#19www.xunta.es/toponimia-e-nomenclator
Vives una mentira basada en la wikipedia
"Lei 3/1983, do 15 de xuño, de normalización lingüística (DOG 14.07.1983). No seu artigo 10 establece:
Os topónimos terán como única forma oficial a galega.
Corresponde á Xunta de Galicia a determinación dos nomes oficiais dos municipios, dos territorios, dos núcleos de poboación, das vías de comunicación interurbanas e dos topónimos de Galicia. O nome das vías urbanas será determinado polo Concello correspondente.
Estas denominacións son as legais a tódolos efectos e a rotulación terá que concordar con elas. A Xunta de Galicia regulamentará a normalización da rotulación pública respectando en tódolos casos as normas internacionais que subscriba o Estado."
#10#11#26 ¡Vaya familia! Un negro que tiene dos hijos blancos. Uno actúa en una película que retransmiten cómo si fuera un hecho real y el otro gana 7 tours para que luego se los quiten.
#33 No, no es en gallego, es el topónimo oficial: lenguajeadministrativo.files.wordpress.com/2010/10/boe-980304-ley-2-19 Si luego tú le quieres llamar La Coruña, o lo que te salga de las narices, a mí ni me importa ni me molesta. Y escribir La Coruña no es ninguna barbaridad, tiene su uso real. Y si te contesto es para que vuelvas con tu chulería rancia por donde viniste, que aquí se puede opinar cualquier cosa, pero no con esas ínfulas.
#32Eso es tan estúpido y ridículo como si yo me refiriera a León con un rugido. No es lo mismo, eso es una tontería.
#27 Te diré que las formas oficiales de la toponimia se regulan en los diferentes Estatutos de Autonomía. En el caso de Galiza la toponimia la recoge la Lei De Normalización Lingüística que indica claramente que la única forma correcta es la toponimia en gallego.
Por otra parte deberías darte cuenta de que los topónimos que expuse en mi anterior comentario son auténticas aberraciones ya que ni siquiera son traducciones literales, son adaptaciones de la grafía, lo cual nos deja situaciones tan ridículas como que Sanxenxo no puede ser traducido por Sangenjo como hace la wikipedia, sino por San Ginés. Esa sería la forma correcta si se llegase a aceptar algún día que las formas correctas no son sólo en gallego.
#27 Pues cuando un castellano hablante se dirija a "Carballo" (A Coruña) que le llame "Roble", cuando vaya a "Pontevedra" diga "Puentevedra", si va a "Porto do Son" en lugar de "Puerto del son" diga "Puerto del sonido" y así muchas mas, que una cosa son nombres de otros países e idiomas y otra cosa es la toponimia oficial en España, que también se debería respetar.
#23 La propia Wikipedia ordena sus criterios, y decide que el principal es el de la RAE. No es un axioma. Y paso de discutir nada más contigo, eres un maleducado y no me importa quién de los dos sea más cabezón
Ah, se me olvidaba el negativo!