#37 Traducir "picabaralla" como "rifirrafe" no está mal del todo, pero hay otras palabras que lo recogen mejor, pues rifirrafe es más riña, alboroto, bulla, contienda, pelotera
En catalán riña sería algo como: batussa, gresca.
"Picabaralla" es más conversación frívola, impertinente, chafardería, murmuración; discusión viva.
Quizás la que esté mal usada sea la palabra catalana en la situación en lo que es un rifirrafe y no una picabaralla, aunque todo el mundo la usa así. Li agradava aquell món de picabaralla i de becs de gallina
Le gustaba aquel mundo de cháchara y de picos de gallina (sería algo tipo Sálvame)
Aunque la RAE también define así "rifirrafe": Contienda o bulla ligera y sin trascendencia.
En catalán riña sería algo como: batussa, gresca.
"Picabaralla" es más conversación frívola, impertinente, chafardería, murmuración; discusión viva.
Quizás la que esté mal usada sea la palabra catalana en la situación en lo que es un rifirrafe y no una picabaralla, aunque todo el mundo la usa así.
Li agradava aquell món de picabaralla i de becs de gallina
Le gustaba aquel mundo de cháchara y de picos de gallina (sería algo tipo Sálvame)
Aunque la RAE también define así "rifirrafe": Contienda o bulla ligera y sin trascendencia.