#1 El periódico al que enlaza la noticia es tristemente famoso por sus titulares sensacionalistas, hecho que ha resultado en que muchas noticias enviadas aquí hayan sido votadas negativamente aun cuando eran muy interesantes, es por eso que adapte el titular de la noticia para que refleje sin sensacionalismo la misma
#5 Eso ocurre en casi todos los idiomas. La palabra color proviene del término latino celare de raíz indoeuropea kel-, que significa velar, ocultar. Las lenguas evolución con el tiempo y el chino no es una excepción.
En chino es habitual que un carácter tenga múltiples significados, por lo que se suelen agrupar de dos en dos para evitar la ambigüedad resultante. Este es el caso de 颜色. Ambos caracteres por separado tienen color como uno de sus significados (aunque en el caso de 色 es el único) y agrupados el sentido del término queda determinado sin ambugüedad.
De todas formas, lo que quería decir con mi comentario inicial es que siempre me ha parecido muy interesante cómo el lenguaje modifica la forma de pensar y de ver el mundo que tenemos los humanos. Por ello, el artículo me parece muy interesante. Sin embargo, comenzarlo con una afirmación como "el chino no tiene la palabra color" es falaz a la vez que sensacionalista, ya que da a entender que debido a la falta del término color, el pensamiento y la forma de ver el mundo de las personas de cultura china están condicionados por ello. Como decía, esto es completamente falso.
En cualquier caso, el artículo me sigue pareciendo interesante pese al error que intentaba aclarar.
Edito: He visto tu aclaración en el blog. Felicidades por el artículo. En mi opinión, haces un buen trabajo de divulgación.