Alcohol, alcohol,
Alcohol, alcohol, Alcohol,
Hemos venido
a emborracharnos
y el resultado nos da igual
#9 goto #3 #10 por que no te quedas el suficiente tiempo mirando. La mayor parte del tiempo consiguen zafarse de la gota. Que no se muevan por un rato no quiere decir que estén muertos, solo guardan las fuerzas para cuando cambie la situación.
#3 Pues menos mal que era argentino. No creo que fueses tan comprensivo si el conductor en cuestión fuese argelino y te hiciese la misma jugada.
Cada uno tiene derecho a usar su idioma en su país. Por si no lo recuerdas, el gallego, el catalán y el euskera son idiomas oficiales en sus comunidades.
#16 Estoy escuchando la radio, si entro a un artículo es para leerlo, no para escuchar una marcha militar. Y no he visto ningún botón antes de darle a "command+W".
Creo que si es tan serio el artículo deberían plantearse una web seria.
#1 Efectivamente, aunque parece que lo has dicho en tono irónico, es así.
El problema de la integración del lenguaje en Europa es que Francia y Alemania se creen que su idioma es muy poderoso y por ello está al mismo nivel que el inglés en la UE.
Ojalá se importara el modelo de lenguas que hay en España para la UE: una lengua oficial (en este caso el inglés) y muchas cooficiales. Con una veintena de lenguas oficiales y tres principales (inglés, alemán y francés) no vamos a ninguna parte. Una lengua común no implica no dar soporte a las demás.
#1 Alemania vale, pero el nivel de inglés de los franceses es casi tan horrendo como el de los españoles. O como el nivel de los ingleses en cualquier idioma que no sea el inglés.
El problema es que el poco inglés que se habla en España difícilmente puede justificarse en un mercado cada vez más global. Incluso el "en la escuela (en España), hasta hace pocos años, el inglés no estaba tan extendido" tampoco es excusa: antes se enseñaba más francés que inglés (de ahí que ZP y Rajoy sepan más francés que inglés: es lo que aprendieron en el colegio como lengua extranjera), pero aun así son muy pocos los españoles que pueden desenvolverse en francés.
#1 No sé si has estado nunca en Francia, pero aparte de que no demasiados franceses hablan inglés (y del acento con el que lo hablan) los franceses parecen firmemente decididos a escoger siempre palabras que se parezcan lo menos posible a su equivalente inglés. Como "ordinateur" para "computer" o "numérique" para "digital"... la cosa para un neutral es de verdadera coña en ocasiones.
#1 Francia dice... tú no oíste nunca hablar a un francés en inglés ¿verdad? Entre el acento y que tampoco son geniales en inglés no hay quién les entienda