En Francia la cosa se complica bastante más que en España con el tema del masculino/femenino. Como curiosidad, por ejemplo, "alcalde" se dice "maire" en francés. Pues bien, "alcaldesa" se dice "femme du maire" que en realidad el significado que se entiende es "esposa del alcalde". Es decir, el lenguaje francés como tal está pensado de tal forma que sea imposible que una mujer sea alcaldesa como tal y nombrarla así. Allí nombrar "alcalde" a una mjuer suena igual de raro en realidad que aquí. Al menos aquí todavía podemos llamar alcaldesa, presidenta, ... aunque haya términos que nos suenen mal como médica por ejemplo.
Me parece normal que alli intenten encontrar una solución a este tipo de situaciones en el que el lenguaje diferencia masculino/femenino pero de forma tan asimétrica. Este señor ministro sólo acaba de conseguir que se hable abiertamente del tema, no ha finalizado nada.
Portada
mis comunidades
otras secciones
Confía en mi soy ingeniero...