N

#3 Según la wikipedia sí es más acertado traducirlo como consejero delegado:

Ni el Diccionario de la Real Academia Española, ni la Fundación del Español Urgente han recomendado el uso del término CEO en español para referirse al puesto de Director Ejecutivo. La Fundación del Español Urgente aconseja usar consejero delegado o primer ejecutivo, en lugar de las siglas en inglés.
No debe traducirse como "gerente", ya que este término tiene un sentido más amplio, incluyendo todos los que tienen o participan en actividades directivas y/o supervisoras en una empresa (como el supervisor de turno).


http://es.wikipedia.org/wiki/Director_ejecutivo

D

#4 Me suena mejor director ejecutivo que consejero delegado, pero debe ser una cosa de España. Además

No debe traducirse como "gerente", ya que este término tiene un sentido más amplio, incluyendo todos los que tienen o participan en actividades directivas y/o supervisoras en una empresa (como el supervisor de turno).

Yo dije "gerente general" no gerente a secas, porque pueden haber muchos.

N

#22 En realidad la he enviado mayormente por eso

N

Esta gentuza debería dejar de jugar con fuego. ¿No se dan cuenta de que nos estamos hartando de tanto hijo de puta?

N

Los ultras siempre han estado ahí, pero ahora se sienten fuertes, están envalentonados y son peligrosos. Y si los ateos no pueden manifestarse porque provocan ¿Es que lo que hacen estos no es provocar?... muy coherente.

N

#7 Viendo lo espabilado que es el amigo no te extrañe que dejara el freno de mano puesto.

Luther_Harkon

#8 O una marcha...