#3 Según la wikipedia sí es más acertado traducirlo como consejero delegado:
Ni el Diccionario de la Real Academia Española, ni la Fundación del Español Urgente han recomendado el uso del término CEO en español para referirse al puesto de Director Ejecutivo. La Fundación del Español Urgente aconseja usar consejero delegado o primer ejecutivo, en lugar de las siglas en inglés.
No debe traducirse como "gerente", ya que este término tiene un sentido más amplio, incluyendo todos los que tienen o participan en actividades directivas y/o supervisoras en una empresa (como el supervisor de turno).
http://es.wikipedia.org/wiki/Director_ejecutivo
#1 Gracias, la descarto.