#111Sé perfectamente que si Galicia hubiera formado parte de Portugal el gallego no existiría, igual que apenas existe el leonés en España y sería por razones similares. Repasa el concepto de diasistema, anda. Galego y portugués forman un diasistema, llegan a ser consideradas 2 lenguas diferentes por la distinta evolución histórica que tuvieron. Si anulamos esta evolución divergente, son la misma lengua. Leonés y castellano no. No es tan complicado.
#101 Pero si lo del asterix era anecdótico, sacaste un link de Tintín para demostrar que hay mucho cómic en galego. Y te puse un link con 5, no 3 actualíceseme, asterix para hacerte ver que títulos de ese estilo los hay hasta en mirandés, hombre. Pero cómic actual, muy poco.
Del resto de tu comentario, entre condescendencia y obviedades, poco dices.
Puedes poner todas las emoticonas y palabrotas que quieras, hasta el s XVIII, incluso XIX, poca diferencia había entre portugués minhoto o trasmontano y galego. Esto sin esa hipotética pertenencia de Galicia a Portugal. De haberse producido, ten por seguro que no habría diferencia entre lo que hablase una persona de Braga y otra de Lugo. Así que sí, el galego sería el portugués hablado en Galicia. Lo que no quita el carácter centralista de Portugal y todas las maldades que le quieras adjudicar, que históricamente las tuvo y no es ejemplo en muchas cosas, evidentemente.
#94 A ver, ho, en el hipotético caso de que Galicia hubiese formado parte de Portugal, el galego sería el portugués hablado en Galicia, malamente podría estar como el mirandés.
"Claro que los hay en mirandés ¿Sabes porqué? ¿Sabes quien ha pagado esas ediciones en mirandés y por qué? ¿Sabes porqué se ha escogido esa norma y en base a qué? ¿Sabes desde cuándo hay Asterix en mirandés? "
Siento decir que mis conocimientos sobre el mundo editorial y normativo mirandés son limitados; ni idea de la conspiración judeomasónica que insinúas, solo decir que cambiando mirandés por galego todas esas preguntas te las hace cualquier lusista conspiranoico a las 3 en un garito de Compostela a nada que le des carrete.
Ah, de lo de lusofonía, color de rosa, etc. tanto no creo. Con ver Escrava Isaura en VO casi me conformo.
#88 Pero quién habló de obligar a nadie a hacer nada??
Después, decir que si Galicia fuese parte de Portugal el gallego tendría la situación sociolingüística que tiene el mirandés es...atrevido, cuando menos.
Y de los cómics, bueno. Por haber, hay hasta Asterix en mirandés bandasdesenhadas.com/2020/07/12/asterix-em-mirandes/
Pero tú vete a una tienda de cómics y pregunta por obra en gallego. Miguelanxo Prado y poco más. Traducciones prácticamente nada. Manga, ídem. Lo que lee la juventud hoy en día, en castellano...o en portugués, cruzando el Miño.
#75 Lo que tú digas. TV, un 4% de los canales. Internet, un 5% navega solo o mayoritariamente en galego. Redes sociales, apenas un 30% publica en galego. Cómics...u-los??? Se ve que no compras muchos, porque, como en doblajes, cine, etc es puramente testimonial. Y se enseña, sí, y es oficial, obviamente, pero la escuela sigue a ser el lugar donde los chavales pierden el idioma materno. Claro que no estamos como el mirandés, eso lo sabe cualquiera, pero la situación no es óptima.
#70 El mirandés está mal, claro, como todo el asturllionés. Y el galego tampoco está muy allá, pero sinceramente no creo que una aproximación a la lusofonía sea mala. Entiendo que tú sí, tampoco tiene mucho más recorrido esto, creo.
#65 Sí, lo digo en serio. Especialmente lo de las opos. Y tiro piedras contra mi tejado, para muchos es mejor que "cuenten" como 2 idiomas, yo me saqué en una mañana el B2 de portugués y galego por libre en la EOI y me vino muy bien para el concurso de méritos de la opo, pero en mi opinión debíamos avanzar en reconocer el galego como parte de la lusofonía.
#36 A ver, una cosa es la lingüística y otra la política. Yo apoyaría lo que dices, pero sabemos los 2 que no va a pasar a corto plazo, ni tan siquiera desarrollan la Lei Paz Andrade de 2014 que aspira a mucho menos y fue aprobada por unanimidad.
Pues los eurodiputados del BNG, cuando los hay, e incluso alguno del PPdG ya han hablado en galego en la eurocámara. Tudo é fechar um bocadinho o sotaque e já é galego do sul aka portugués
#54 Exacto. Compran el pescado más caro en lonja, pero
a) El mejor producto muchas veces no va a lonja. Se vende directamente a restaurantes o particulares por fuera.
b) Hay que llevarlo a Madrid. Son 6-8 horas de trailer que hace que el producto, no todo claro depende bastante de la especie, piera calidad.
Yo he vivido en Móstoles y la plaza "asusta" si eres de un pueblo de las rías. El marisco muerto, sardinas, xurelo, etc, molido...
Y no hace falta irse tan lejos del mar. En una ocasión, quise comprarle pescado a un pescadero que vendía en furgo cerca de Trives, Ourense. Al hablarle, en galego, se dió cuenta de que era de las Rías Baixas y me dijo "lleva calamar o choco, el pescado lleva desde que cargué en Vigo a las 5 de la mañana dando tumbos (eran las 12) y si lo llevas me vas a protestar". Es un producto muy delicado y sólo el transporte ya lo daña.
#5 si, galos, galiñas e pitiños. La etimología en este caso? Quizá hace siglos hubo ahí urogallos (en galego, pitas do monte). O por la forma de cresta de gallo que tiene la sierra desde lejos, no sé, pero es curioso ese nombre para una montaña
#113 Sí, incluso en la zona norte de Portugal no las diferencian. De hecho, recuerdo ver el cartel de Chaves reescrito como Tchabes para que los portugueses del sur lo pronunciasen bien.
#2 Mira, voy en barco a Vigo ahora mismo a trabajar, a 25 grados. En la vida, una noche así aquí, nunca. Y yo no me siento viejo, yo directamente soy viejo.
Me hace muchísima gracia eso de "confín de la tierra" o esa sorpresa por saber más de la Galia que de otras regiones ibéricas.
Se ve que aquellos galaicos no eran hispanos como dios manda, preferían cabotaje una semana hasta la Galia que caminar durante un mes al Levante.
#48 No sé, las opiniones personales...pues cada uno tiene una.
Los datos hablan, en 2018, de 25.000 catalanes que no dominan el castellano y un millón largo que no dominan el catalán.
Si falla el sistema, es en el sentido contrario, no?
#3 Es que no es lo mismo aprender vocabulario y expresiones de un campo concreto siendo hablante de otra lengua romance que dominar dos lenguas plenamente como para usarlas indistintamente en cualquier situación.
Lo primero es lo que se busca con los médicos, lo segundo, un objetivo de la educación en las sociedades bilingües como la catalana o la galega.
#85 Es que además no es "capricho". Os pongo algún ejemplo que me ha pasado a mí.
1. Niño de 2-3 años en el pediatra. Solo hablaba gallego -hoy con 10 domina gallego, portugués y español- por lo que su pediatra no lo entendía. "Manqueime no xeonllo" podía decirle, y la médica ni idea.
2. Incendio forestal, en la oledada de fuegos de 2006. Los medios desbordados y personal procedente de Vigo, no galegofalante, intentando comunicarse con personas mayores de mi aldea, muy nerviosas, que en su lengua natal les daban indicaciones para intentar atajar el fuego, etc. Problemas comunicativos graves, que pusieron en peligro viviendas.
Y eso, con la teórica obligación de saber galego en las opos vigente.