edición general
XiMeT

XiMeT

En menéame desde abril de 2008

6,00 Karma
66K Ranking
Enviadas
Publicadas
Comentarios
Notas

Malas traducciones o errores de doblaje que cambiaron una película [124]

  1. Otra caso para echarse las manos a la cabeza es el de "La Ciencia del Sueño", de Michael Gondry. Una de las principales bazas de la peli, y cumple un papel bastante importante, es el de que se usan tres idiomas (si no recuerdo mal, castellano, francés e Inglés), y son bastantes las escenas en las que el conflicto lingüístico juega un papel fundamental.

    Al terminar la peli, por curiosidad, volví a poner alguna escena a ver cómo coño habían doblado esas partes... pues una vergüenza... diálogos que no venían a cuento cubriendo las carencias que doblar esa escena suponía.

    ¿Se podría haber hecho mejor? Sí. Pero más importante es... ¿es que será preciso doblar TODAS las películas? ¿¿Incluso las que pierden el sentido?? Nos tratan como a tontos.

    No estoy en contra del doblaje, pero me fastidia tener que hacer dos horas de coche para ver una película en VO, y me fastidia más ir a comprarla en DVD y que los subtítulos vengan hasta en klingon pero no vengan en castellano. Es una puta vergüenza.

Los dobladores Españoles son los mejores del mundo [160]

  1. #107

    Ein? No entiendo, tanto en la original como en la versión doblada cantan "La Macarena"...
« anterior1

menéame