Otra caso para echarse las manos a la cabeza es el de "La Ciencia del Sueño", de Michael Gondry. Una de las principales bazas de la peli, y cumple un papel bastante importante, es el de que se usan tres idiomas (si no recuerdo mal, castellano, francés e Inglés), y son bastantes las escenas en las que el conflicto lingüístico juega un papel fundamental.
Al terminar la peli, por curiosidad, volví a poner alguna escena a ver cómo coño habían doblado esas partes... pues una vergüenza... diálogos que no venían a cuento cubriendo las carencias que doblar esa escena suponía.
¿Se podría haber hecho mejor? Sí. Pero más importante es... ¿es que será preciso doblar TODAS las películas? ¿¿Incluso las que pierden el sentido?? Nos tratan como a tontos.
No estoy en contra del doblaje, pero me fastidia tener que hacer dos horas de coche para ver una película en VO, y me fastidia más ir a comprarla en DVD y que los subtítulos vengan hasta en klingon pero no vengan en castellano. Es una puta vergüenza.
Al terminar la peli, por curiosidad, volví a poner alguna escena a ver cómo coño habían doblado esas partes... pues una vergüenza... diálogos que no venían a cuento cubriendo las carencias que doblar esa escena suponía.
¿Se podría haber hecho mejor? Sí. Pero más importante es... ¿es que será preciso doblar TODAS las películas? ¿¿Incluso las que pierden el sentido?? Nos tratan como a tontos.
No estoy en contra del doblaje, pero me fastidia tener que hacer dos horas de coche para ver una película en VO, y me fastidia más ir a comprarla en DVD y que los subtítulos vengan hasta en klingon pero no vengan en castellano. Es una puta vergüenza.