edición general
aina81

aina81

En menéame desde diciembre de 2010

6,10 Karma
21K Ranking
Enviadas
Publicadas
Comentarios
Notas

Y ahora, el asunto del inglés: ¿seguirá como principal lengua de trabajo en Bruselas? [230]

  1. #157 It would be "pointing it out"

    #116 My thoughts exactly. Too good for A2 (which is very basic)

¿Por qué decimos «patata» cuando deberíamos decir «papa»? [182]

  1. En Valencia usamos las dos palabras, llamamos papas a las de bolsa.

El porno que prefieren las mujeres y buscan las españolas, según los datos de Pornhub [208]

  1. #120 Yo como mujer heterosexual tampoco lo entiendo, a mí personalmente el porno lésbico me deja totalmente fría, no me dice nada.
  1. #64 Estoy de acuerdo. En reddit hay un par de subreddits para mujeres como chickflixxx y chixxx_gifs donde postean ellas cuando encuentran cosas de su gusto, por si a alguien le interesa.

No sólo se queman las fallas [201]

  1. Que hubiera sólo mascletás a las 2, castillos por la noche, y que el resto del día los petardos estuvieran prohibidos, me harían odiar las Fallas un poquito menos.

Soylent, sus cinco aspectos más positivos y controvertidos [226]

  1. Yo odio cocinar y me da una pereza extrema. Si se me antoja algo en especial sí que me pongo a hacerlo, pero a veces simplemente quiero algo para llenarme el estómago y me da igual lo que sea, por lo que pillo lo primero que vea por la nevera que no necesite preparación, como un trozo de queso. Para esas veces me vendrían bastante bien los batidos esos, alguna que otra vez hasta he "cenado" un Cola Cao...

Un mensaje de Tarkovsky para los jóvenes: aprendan a estar solos [150]

  1. #32 Yo también soy así, y mi mejor amiga desde hace 13 años también. Me acuerdo además de la primera vez que quedamos, fue para ir a un concierto en otra ciudad porque ninguna de las dos teníamos a nadie que nos acompañara, y llegamos allí el día de antes para hacer cola desde la mañana siguiente (ay, juventud... jaja)

    Pues desde que llegamos, más o menos a las 5 de la tarde, hasta mediados del día siguiente, cuando ya comenzamos a soltarnos más, las palabras que salieron de nuestras bocas se podrían contar sin mucho esfuerzo, fue horrible jaja (nos conocíamos de habernos leído alguna vez en un foro)

    Es un gran impedimento para conocer gente nueva. Curiosamente creo que la cosa es un poco más fácil si os pasa a los dos, porque por lo menos sabéis que la otra persona os entiende y la presión es menor.

Estos son los idiomas más fáciles y difíciles de aprender del mundo [445]

  1. #429 Rødgrød med fløde
  1. #432 Ya, si todo eso de las subordinadas y verbos ya lo he visto, aunque no he profundizado mucho todavía, eso también entraba en lo que he dicho del orden de las palabras, que es un poco lío. Que con el español y el inglés no se está acostumbrado a eso.

    También he visto lo de los adjetivos, y decía que no era para tanto porque se repiten mucho, que yo antes de empezar me esperaba que casi cada terminación fuera distinta o algo así.
  1. #330 Pues yo creo que los idiomas germánicos es más fácil aprenderlos desde el inglés que desde el español, si hablas los dos. Yo estoy haciendo eso con el alemán.
    Si eso resulta ser una complicación, el inglés no estará tan dominado...
  1. #385 Ya, si tampoco habrá 20 posibilidades para transcribir esos sonidos de la palabra nueva, que a veces la gente es muy exagerada al hablar de este tema jaja. Normalmente te encontrarás como mucho con dos o tres, y alguna de esas formas será la correcta.
  1. #182 También los alemanes tienen unos cuantos menos tiempos verbales que el inglés y el español, ¿no? por ejemplo no tienen tiempos continuos, y aunque tienen futuro, he notado que usan mucho el presente para esa función. No sé la dificultad que encontrarán con eso...

    Yo estoy aprendiendo ahora alemán, aunque todavía estoy empezando y sé poquito jaja, y hablo inglés.

    A mí me resulta bastante útil el inglés en cuanto a parte del vocabulario y algunas formas de hablar, aunque hay otras cosas que curiosamente tienen más en común con el español que con el inglés. Ayuda bastante saber los dos. Pero muchas otras son sólo particularidades del alemán y entonces ni una cosa ni la otra.

    Lo que peor llevo es el orden de las palabras, que hablan como Yoda.
    Y los verbos esos parecidos a los phrasal verbs, que cambia el significado según el prefijo, que se separa y se pone al final de la frase... Si son frases cortas vale, pero cuando son largas no sabes de que puñetas están hablando hasta el final jaja

    Y todas esas palabras tipo dazu, daran, davon, davor, danach, etc. también me confunden un poco, pero todo será acostumbrarse...

    En cambio lo de las declinaciones no me parece para tanto, pero creo que simplemente es porque me lo esperaba muchísimo peor jaja porque también di latín (y griego) en el instituto un año, y recuerdo pensar que qué difícil sería tener que pensar todo eso al vuelo, pero el sistema de declinaciones alemán me parece mucho más sencillo que el latino.

Nueve alternativas a subtitulos.es donde encontrar subtítulos para series y películas [81]

  1. #62 A veces sí se les colaba algo. Un día de la semana pasada estuve yo toda la tarde arreglando los subtítulos de un capítulo de una serie que estaban llenitos de traducciones literales, hacía mucho tiempo que no veía algo tan horrible, me estaba poniendo hasta de mala leche xD
    Y llevaba 72 días sin editarse. Pobres los que lo hayan visto con esos subs... (la serie terminó la temporada en mayo pero yo no la había visto todavía)

Urraca y otros nombres que se están extinguiendo en España [166]

  1. #64 No sé qué problema tienen algunos con el nombre de Arya/Aria. Es un nombre sencillo y no suena mal.
    Si fuera, no sé, Daenerys, ya es otra cosa jaja ese ya es más extraño (o "Khaleesi", madre mía) pero a Arya no le veo mucho problema.
  1. #6 A mí los nombres extranjeros me parecen bien, lo que queda cutre es escribirlos a la española. Si le vas a poner a tus hijos un nombre extranjero, lo escribes bien como es o les pones otro distinto. Pero así no, queda horrible.

Del taumo al octarino: la física del Mundodisco de Terry Pratchett [35]

  1. #20 Yo me he leído 10, pero nunca me han preguntado ni he hablado con nadie sobre el tema, la verdad. Mi saga favorita es la de las brujas :-)
    Descubrí los libros hace muchos años gracias a las aventuras gráficas que hicieron, y también he visto las películas.

Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español [135]

  1. #15 Pues pasar del tema y perder los chistes, no creo que pudieran hacer nada con eso...
    También me preguntaba yo qué harían con la lucha entre la pronunciación de la palabra "diversion" a lo americano, o a lo británico ("daiversion") He ido a mirarlo y simplemente hacen al pingüino pronunciar mal diciendo "destracción"

Diferencias ortográficas entre el inglés británico y el americano [52]

  1. #6 A mí me ha salido esto:
    1. Singaporean
    2. US Black Vernacular / Ebonics
    3. Australian

    Luego he leído que "Singaporean is very similar to Standard American English and the two can be hard to distinguish"
    Ahhh, bueno... me había quedado muy extrañada con lo de Singapur jajaja

    Y en lo del lenguaje nativo nada: 1. Italian 2. Romanian 3. Finnish

Se muestra el documento original de Maniac Mansion [64]

  1. A Maniac Mansion jugué pero creo que nunca lo llegué a terminar... Pero Day of the Tentacle es una de mis aventuras gráficas favoritas, además me lo pasé otra vez justo el finde pasado jajaja

HBO busca localizaciones en España para rodar la quinta temporada de Juego de Tronos [115]

  1. #72 Ja. Festín de Cuervos y Danza de Dragones los van a adaptar en una temporada (o en una y media lo más seguro) y andando. Ya han estado metiendo cosas de esos libros en la 3º y 4º temporadas.

    Y algunas tramas ya se van a adelantar a los libros en la siguiente. Bran ya termina la suya esta temporada, y a Sansa le queda poco.

Joffrey es Alfonso XIII (y otras teorías poco descabelladas sobre Juego de Tronos) [40]

  1. #15 Yo me los he leído y me encantan. Además disfruto mucho más de la serie que antes de hacerlo por toda la información adicional que sé, pero yo no voy dando la lata a nadie para que se los lea (a menos que estén muy obsesionados con la serie) porque hay que reconocer que no son libritos ligeros de 300 páginas que se leen en una tarde, y requieren dedicar un tiempo que alguna gente quizás no tenga.

    Y eso de ir dejando spoilers no está nada bien.

La Historia completa de los Targaryen (vose) [4]

  1. Los vídeos de comicbookgirl19 están genial, me alegro que alguien haya decidido subtitularlos para los que no saben inglés. He encontrado por youtube también los de los Lannister, pero creo que todavía nadie ha subtitulado los de los Stark...

“No han doblado Juego de Tronos, ¡malditos!” [296]

  1. #138 ¿Divertido? jaja A mí me pone de una mala leche...

    El otro día no me acuerdo qué serie estaba viendo que los subtítulos que encontré eran tan desastre que los quité porque no aguantaba más, y di gracias que fuera una de las que mi madre no ve jaja
    Ella ve bastantes de las que veo yo, y suelo ponérmelas yo primero y si hay alguna burrada en los subs, voy y los corrijo antes de pasarle los capítulos.
    Pero también hay subtítulos que están muy muy bien traducidos, depende de donde los saques...


    #164 Totalmente. De verdad que nunca he entendido esa afirmación. Yo los leo de un golpe de vista y no me pierdo nada. (Si es en inglés no me hace falta leer los subs, me refiero a otras cosas en idiomas que no hablo)

    Y cuando oigo que para leer unos subtítulos hay que hacer un "esfuerzo", me quedo igual de perpleja.
    ¿Esfuerzo de qué? El único momento en el que leer es un esfuerzo es cuando se está aprendiendo de crío.
    Si se tienen problemas de aprendizaje o de vista ya no digo nada, pero eso ya es por una causa especial.

George R.R.Martin publica un capítulo completo de 'Vientos de invierno" [13]

  1. Aquí está traducido:
    lossietereinos.com/mercy-arya-nuevo-capitulo-de-vientos-de-invierno-en

    ¿Alguien ha creado ya algún sub menéame de Juego de Tronos?
    Como por ahora sólo se ven los más activos...

El estreno de 'Juego de tronos' o de 'Vikingos', en peligro por la huelga de dobladores [207]

  1. #11 El que tenía acento escocés era Jory Cassel

menéame