Traducir una película en inglés al catalán es fomentar la lengua, traducir una película en castellano al catalán es de ser idiotas. Salvando mucho las distancias, es como si en EEUU hubieran doblado Harry Potter con acento de Texas. No tiene sentido doblar (donde pierdes mucho de la película original) si no es para que la gente lo entienda. En el caso del catalán, como el 99% de los catalanoparlantes que ven cine entienden castellano, no tiene ningún sentido. Y porque no es un vector, que si no tampoco tendría dirección.