#9 En algún dialecto del catalán se dice carrota, que lo puedes relacionar con el inglés, claro que en el sur las llaman safanòries, parecido al español, y guardan el pastanaga para unas que són amarillas y que se dan a los animales.
Por cierto, petirrojo es fácil de traducir, pit-roig (de hecho, se entiende mejor, lo de "peti", en español, significa también pecho?). Además, el pecho no lo tienen rojo, sino anaranjado, un significado aceptado para el catalán roig, pero no sé si para el español rojo.
#12 Creo que tu profe de primaria la cagó al enseñarte comprensión lectora.
Yo entiendo de esas palabras que se harán controles tanto en los países de orígen como en suráfrica, en cualquier momento; por lo tanto, nunca estarán seguros de cuándo les tocará hacer otro análisis.
#44 Me han contestado a la pregunta que he hecho, copio la respuesta de la RAE de mi correo:
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:
El empleo, cada vez más frecuente en el ámbito de los medios de comunicación, de un infinitivo para comenzar el discurso hablado, debe evitarse: ÄDestacar los últimos avances... / ÄComentar que hace unos años...
En español, la oración debe incorporar siempre una forma verbal conjugada, y normalmente las formas
no personales, como el infinitivo, son los núcleos verbales de proposiciones subordinadas:
Hay que destacar....
Quiero comentar que...
Me limitaré a a recordar que...
etc.
En realidad, en estos casos, se está elidiendo el verbo principal, probablemente por una cuestión de economía en el discurso:
[TENGO QUE] decir que la reunión con el ministro ha tenido lugar esta mañana.
[VOY A] comentar que el accidente se produjo en el interior del túnel.
[QUIERO] dar las gracias a la gente que ha venido a celebrar conmigo la victoria.
[DESEO] expresar mi condolencia a las víctimas del terrorismo.
[SEGUIDAMENTE PASO A] relatar cómo sucedieron los hechos.
Debe procurarse evitar la elisión del verbo principal, pues supone el empobrecimiento y descuido de la expresión hablada.
Reciba un cordial saludo.
__________
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española
Nota: El símbolo Ä precede a las formas o usos incorrectos o desaconsejables según la norma culta del español actual.
#44 Te repito que no pretendía ser ofensivo en mi comentario, aunque tú hayas pensado que sí. Sí has dicho que yo estaba equivocado:
"La palabra "sólo", con acento, significa solamente. Está claro que "sólo decir que "goviernan" lleva "b"" significa "solamente decir que..." y nunca se refiere a solo de soledad. Aunque está fuera de dudas que desconoces completamente esa norma pues tú mismo dices "2.- No es correcto usar el verbo en infinitivo así, deberías haber dicho "solo hay que decir, sólo tengo que decir".". Deduzco que tu norma debe ser tirar una moneda al aire y añadir o no la tilde según si toca cara o cruz".
Cuando dije que es mejor decir "solo hay que decir" o "sólo tengo que decir", en el segundo caso se puede interpretar como adjetivo, por lo que no he sido en ningún momento aleatorio.
"Te doy una pista" debería ir seguido de dos puntos, no de coma.
"Que la tuya sea válida no significa que la mía NO lo sea". Esto no es un error, supongo que estabas escribiendo y has pensado en poner no y se te ha pasado.
"Además, es bastante absurdo..." Después de además va una coma.
Perdóname si te he ofendido, no era mi intención, de verdad, me he pasado con lo de listillo y esas cosas, lo siento.
#41 Te he votado negativo porque en ningún momento había pretendido ser ofensivo en mi primer comentario. Como comprenderás, yo no estaba equivocado, sino tú, porque la regla no es general, no siempre que significa solamente ha de llevar tilde. Lo del infinitivo por supuesto que te lo enseñaré, no por nada, sino para que aprendas. Por cierto, ahórrate los ¡zas! E infórmate un poco.
#4 Buena aportación, pero aprende a usar los infinitivos correctamente. No se puede decir "sólo decir" por dos motivos:
1.- En esa ocasión la palabra solo no lleva tilde.
2.- No es correcto usar el verbo en infinitivo así, deberías haber dicho "solo hay que decir, sólo tengo que decir".
#8 Para golazo el de Xavi #10 Yo suelo comprar en un Carrefour de vez en cuando, lo tengo al lado, pero me fijo mucho en los precios y siempre hago cuentas, especialmente en los packs. Además hay que leer bien qué productos se incluyen en cada oferta, que sino luego en la caja toca discutir.
En fin, vivir para ver. Aunque eso justamente es lo que hizo cierto partido de izquierda de entonces con toda la izquierda que no pensaba exactamente como ellos: !y está escrito!. Eso justamente es lo único que critico.
#5#6#7#9#10#12 Diccionario Panhispánico de dudas al rescate.
La expresión es totalmente válida (a mi me gusta bastante, de hecho, las otras construcciones para interrogativas del mismo tipo me suenan fatal).
qué tan(to). Locución adverbial equivalente, según los casos, a cuán(to) o a cómo de, que puede aparecer en oraciones interrogativas o exclamativas, tanto directas como indirectas. Era normal en el español medieval y clásico, y hoy pervive en amplias zonas de América: «¿Qué tanto podrá desarrollarse el mercado bursátil en los próximos cinco años?» (Prensa [Guat.] 8.7.96); «¿Qué tan sofisticado es el equipamiento técnico que usted utiliza en sus presentaciones?» (Caras [Chile] 26.5.97); «Era mi costumbre [...] la de deshojar margaritas para saber qué tanto me amaba Estefanía» (Paso Palinuro [Méx. 1977]); «Depende de qué tan madrugador sea usted» (Tiempo [Col.] 7.4.97).
Las alternativas correctas serían "¿cuan fácil..." (suena antediluviano, reconocedlo) o "¿Cómo de fácil..." (esta simplemente se me hace cutre)