charra

#2 Gracias, quito esta noticia y publico la fuente alternativa

charra

#1 El texto de la noticia está escrito en gallego según la normativa reintegracionista (lo que se conoce coloquialmente como gallego AGAL, gallego reintegrado, gallego-portugués o portugués gallego). Es básicamente el gallego común, pero escrito siguiendo una ortografía convergente con la del portugués, ya que los partidarios del reintegracionismo entienden que el gallego, el portugués de Portugal y el portugués de Brasil son diferentes variedades de una única lengua.

https://es.wikipedia.org/wiki/Reintegracionismo
https://es.wikipedia.org/wiki/Normativa_reintegracionista_del_idioma_gallego
https://es.wikipedia.org/wiki/Associa%C3%A7om_Galega_da_L%C3%ADngua

Apostolakis

#2 Ah, sí, el idioma inventado que hablaba mi profesor de macro. Cosa que no es gallego, tampoco es portugués.

D

#3 ¿Y cómo lo hablaba? ¿Podrías poner algún ejemplo de ese idioma inventado?

Apostolakis

#6 hablaba con gramática gallega y metía palabra netamente portuguesas. No usaba los tiempos verbales típico portugueses. Además, metía pronunciación gallega.

Digamos, un híbrido con poco sentido.

D

#8 ¿Qué palabras portuguesas? ¿Te acuerdas de alguna?

Apostolakis

#9 sí, ejemplo produção o poupança que no son muy gallegas.

ewok

#10 ¿Y cuándo las "inventaron" según tú?

En gallego hablado coexisten las terminaciones en "ao" con "an"/"on"/"ián"/"ión".
(por si hace falta explicarlo, la ~ es una nasalidad, una ene pequeña, igual que la ñ es una n sobre otra).

En reintegrado y portugués se usa ão, aunque en Norte de Portugal, partes de Brasil y África, pronuncien "mam" al leer "mão" y "nom" al leer "não".

Y en gallego normativo (RAG), se escribe ión/ián , aunque en media Galicia se diga "irmao".

Por tanto (y como todo el mundo sabe), produção es producción en norma RAG.
Poupança es lo mismo que poupanza, lo mismo que aforro.
Está recogido en diccionarios desde hace mucho (años 20, 30, 50, etc.).
http://sli.uvigo.es/DdD/ddd_pescuda.php?pescuda=poupanza&tipo_busca=lema

No la "inventaron" reintegracionistas en el siglo XXI. Lo que pasa es que cuando alguien escucha "desahucio" en 2008 piensa "Mira, una palabra española que no conocía", pero si escucha en gallego "despexo", "desaloxo" o "desafiuzamento" hay quien piensa "Ya están estos inventando palabras".

Rosalía escribía también con ç (escribía embarcaçón y coraçón, aunque también corazón y corasón). Pondal, Curros, etc, escribían el gallego de su época con una gramática inventada, para que lo leyese el pueblo que aprendía a leer en castellano, con el gallego desterrado de la escuela (y la iglesia, y la administración).
Teniendo en cuenta que aún hay sitios de Galicia que hablan con sibilantes, etc, la pronunciación del XIX igual era tan parecida a la de Luanda como a la de Iria Flavia de hoy en día.

D

#10 ¿Y pronunciaba "produção"? ¿Ponía cara de cedilla?

jamma

#2 Galego lusista.

charra

#14 #8 #15 En la noticia hablan de extender la oficialidad a lugares donde las lenguas son habladas históricamente, como el catalán en el oriente de Aragón o el gallego en El Bierzo (León), Sanabria (Salamanca) y el Valle de Jálama (Extremadura).

charra

#30 Precisamente, esa "lengua rara" se encuadra dentro del portugués, la 5º lengua más hablada del mundo con 280 millones de hablantes.