#144 Es que es muy difícil establecer cuándo un dialecto pasa a ser un idioma porque las lenguas son un continuo. Es como mirar un degradado de color y decir cuándo el azul deja de ser azul y pasa a ser verde. Si miras a la zona verde, sabes que es verde, pero a medida que te acercas a la zona donde se cruzan, deja de estar tan claro. Siendo estrictos, las lenguas son sistemas de signos que dos hablantes comparten. Por lógica, cuando uno de los hablantes no entiende al otro es porque no comparten el sistema y por tanto no comparten la lengua. Por eso digo que uno de los criterios es la inteligibilidad mutua. Sin embargo, este criterio no es el único porque también hay criterios, como el histórico o el político.
Como anécdota, yo tengo un amigo de Cali, Colombia, al que entiendo perfectamente porque utiliza palabras y expresiones españolas, así que es un colombiano que habla español peninsular. Sin embargo, cuando su tío y él hablan no entiendo ni una de sus conversaciones. ¿Es porque el colombiano es un idioma distinto al español? Lo lógico sería pensar que sí, pero claro, si a un colombiano le dices eso lo cabreas.
Pasa lo mismo con el ingles afroamericano, que una persona anciana de Inglaterra seguramente no entenderá. De hecho, un escritor llamado David Foster Wallace escribió un artículo en el que defendía que el inglés afroamericano (AAVE) es un idioma diferente al inglés estándar. Él decía que los estudiantes negros no sacan peores notas porque sean menos inteligentes que el resto (ese es un argumento muy utilizado por ciertos sectores racistas en EE. UU.), sino porque, en realidad, hablan un idioma distinto al idioma en el que tienen que tomar apuntes o examinarse, y por eso sus resultados son peores.
Pero como te digo, la política o la historia influyen. Los noruegos, suecos y daneses se entienden casi sin problema, seguramente mucho mejor que un español y un colombiano, y sin embargo sus idiomas se consideran diferentes porque hay un estado-nación que los respalda. También el alemán que se habla en suiza se considera alemán, y, sin embargo, los alemanes nativos tardan meses hasta que consiguen acostumbrarse y entender a los suizos de habla alemana.
Aquí lo explican, seguramente un poco mejor que yo:
https://www.theatlantic.com/international/archive/2016/01/difference-between-language-dialect/424704/?utm_source=SFFB
Portada
mis comunidades
otras secciones
Esperando noticia en español para cambiar el enlace.