#404 Como decimos en Galicia, "os papéis termam do que lhes põem". Lo que en traducción libre a tu lengua castellana sería, más o menos, "los papeles muestran lo que les ponen". Seguro que si te diesen un carnet que pone PERFECTO IMBÉCIL, no lo tomarías como base de tu identidad
Si es que leyendo estos comentarios de la chusma nacionalista española, ¿a alguien le extraña que cada vez menos gente se identifique con ESJPAÑÑÑIACOÑÑÑIO?
Si los castellanohablantes realmente fuéseis buenos españoles, respetaríais, apoyaríais, aplaudiríais la diversidad. Defenderíais el catalán/valenciano/balear, el gallego-portugués, el vasco, el astur-leonés, el aragonés o el aranés (occitano), todas ellas lenguas habladas en España, como si realmente fuesen la vuestra.
Pero es que vuestra españolidad pasa por negar la identidad de otros. Eso de "ya no puedo ni hablar castellano EN MI PAÍS" es una gilipollez y una muestra de intolerancia tremenda, ya que nos VUESTRO país, sino el país de los gallegos, catalanes, etc., que lo COMPARTEN con vosotros.
Sóis vosotros quiénes alentais los mal llamados nacionalismos periféricos, y no una clase política que supuestamente se baja los pantalones.
#6#7 Qué poco originales, coño. Siempre la misma retórica del gallego de pueblo o del gallego de mis abuelos. Es lo que algunos llamamos "síndrome de la abuela filóloga"
#6 _EDIT: Dios he estado leyendo algunos otros de sus posts y casi necesito un diccionario de portugues... manda huevos_
¿Hay una sóla palabra que no entiendas?
#7 Si le preguntas a cualquier portugués, te dirá que el texto no está en portugués.
#10 _Claro. En Castellano antiguo la preposición 'a' era 'at', como ahora en inglés (que lo copiaron del Castellano, por supuesto), sólo que luego lo abreviaron, como la 't' de la arroba y quedó en 'a'._