El prefijo in- y el sufijo -ble, añadidos a determinadas acciones, las transforman en adjetivos que aportan el matiz de que dicha acción no se puede hacer o es muy difícil de realizar. Sin embargo… ¿qué pasa con inflamable o con inhalable? ¿Por qué estos adjetivos expresan precisamente lo contrario, que sí se puede hacer?
El prefijo in- de negación (inasible, incompetente, innegable) y el prefijo in- de inclusión (incorporar, insuflar, infundir, innato, inclusión) no se deben confundir.
#3:
Es sencillo, porque cuando algo es increíble, arde twitter, que es inflamable
a) Es que antes las cosas inflamables eran flamables y viceversa pero en 1940 Franco lo cambió para hacerlo igual que Alemania.
b) Es una conspiración de las mafias farmacéuticas para ganar mucho dinero con los cuidados a los que se queman por incautos.
c) La palabra flamable está registrada por una corporación con sede en Gibraltar que cobraría un pastizal cada vez que se usara e inflamable salía más barato.
d) Todas las opciones anteriores son correctas.
#4:
¿Y por qué alguien intrépido hace cosas trepidantes?
El prefijo in- de negación (inasible, incompetente, innegable) y el prefijo in- de inclusión (incorporar, insuflar, infundir, innato, inclusión) no se deben confundir.
#13 Pues no es lo que dice el artículo. En el artículo dice que en inflamable el *in forma parte del verbo *inflamar+, y de ahí inflamable mientras que en increíble, por ejemplo, no ocurre así, no existe el verbo increer.
#29 Bueno, pues esa teoría me parece muy floja. El significado del in- no depende de que forme parte de una construcción existente.
Es una partícula latina bien conocida que se ha usado para formar esas construcciones a las que se refiere. Puedes consultar cualquier diccionario etimológico.
El problema del artículo es que toma las palabras como bloques monolíticos, cuando en realidad son agregados de otros bloques, otros significantes.
La palabra "en" también deriva de la evolución de "in" con este mismo significado inclusivo*, como dije.
*"Incluir" es literalmente confinar dentro: in (dentro) claudere (cerrar, como en clausura)
#4#29 Se supone que la confusión (me lo explicó un profesor de latín en la facultad) viene porque dos palabras en latín: el prefijo in- (de negación) y la preposición in- (posee un sentido ingresivo, que algo adquiere el estado de la palabra que acompaña) son palabras homófonas. Es decir, se pronuncian igual a pesar de tener significados distintos. El in- que acompaña a inflamable es la preposición de significado ingresivo: "en llamas" (creo que alguien lo explica más arriba); intrépido, el que se adentra en acciones trepidantes. Mientras que el in- que acompaña a "increíble" o a "inaceptable" son el prefijo de negación.
a) Es que antes las cosas inflamables eran flamables y viceversa pero en 1940 Franco lo cambió para hacerlo igual que Alemania.
b) Es una conspiración de las mafias farmacéuticas para ganar mucho dinero con los cuidados a los que se queman por incautos.
c) La palabra flamable está registrada por una corporación con sede en Gibraltar que cobraría un pastizal cada vez que se usara e inflamable salía más barato.
#7 el problema es que el inglés tiene 2 vertientes, Reino Unido y EEUU.
En EEUU un líquido «flammable» tiene un punto de inflamabilidad por debajo de los 38 °C y «combustible» por encima de esos 38° dejando «inflammable» como algo usado para propiedades físicas en general, no de un material.
La etiqueta «inflammable» en un pegatina para transporte o almacenaje en EEUU son raras http://en.wikipedia.org/wiki/HAZMAT_Class_3_Flammable_Liquids http://en.wikipedia.org/wiki/GHS_hazard_pictograms
#11 No tiene dos vertientes. Ya sé que está lejos pero Australia también existe. Y luego si las quieres contar, todos los países donde es lengua oficial pero la mayoría de la población, más que hablarlo, con suerte lo chapurrea.
Este envió es un poco raro. Está en portada en pleno verano y aún nadie ha encontrado la manera de transformarlo en una discusión sobre la tortilla y la cebolla
#33 En inglés también está la palabra inflammable, lo que pasa es que esa posible confusión hizo que se popularizase la expresión flammable:
The American Heritage Dictionary of the English Language:
Historically, flammable and inflammable mean the same thing. However, the presence of the prefix in- has misled many people into assuming that inflammable means "not flammable" or "noncombustible." The prefix -in in inflammable is not, however, the Latin negative prefix -in, which is related to the English -un and appears in such words as indecent and inglorious. Rather, this -in is an intensive prefix derived from the Latin preposition in. This prefix also appears in the word enflame. But many people are not aware of this derivation, and for clarity's sake it is advisable to use only flammable to give warnings.
#35 Una de las características principales de los inodoros es disponer de un sifón que forme un tapón de agua para evitar los olores procedentes del desagüe.
Mi comentario no trata de decir lo contrario, pero justificar con esta tontería que el latín es útil, es como justificar la ciencia tomando como ejemplo los premios ignobel.
Comentarios
El Doctor Nick aprueba este meneo.
#2 tras leer el titular he pensado exactamente en la misma escena que tú
#2 #18 y yo. Y lo he buscado. Para descubrir que me habéis madrugado, que habéis sido rápidos. Moe bien.
Es sencillo, porque cuando algo es increíble, arde twitter, que es inflamable
Inflamar = (poner algo) en llamas
in- = en
El prefijo in- de negación (inasible, incompetente, innegable) y el prefijo in- de inclusión (incorporar, insuflar, infundir, innato, inclusión) no se deben confundir.
#13 Pues no es lo que dice el artículo. En el artículo dice que en inflamable el *in forma parte del verbo *inflamar+, y de ahí inflamable mientras que en increíble, por ejemplo, no ocurre así, no existe el verbo increer.
#29 Bueno, pues esa teoría me parece muy floja. El significado del in- no depende de que forme parte de una construcción existente.
Es una partícula latina bien conocida que se ha usado para formar esas construcciones a las que se refiere. Puedes consultar cualquier diccionario etimológico.
El problema del artículo es que toma las palabras como bloques monolíticos, cuando en realidad son agregados de otros bloques, otros significantes.
La palabra "en" también deriva de la evolución de "in" con este mismo significado inclusivo*, como dije.
*"Incluir" es literalmente confinar dentro: in (dentro) claudere (cerrar, como en clausura)
#4 #29 Se supone que la confusión (me lo explicó un profesor de latín en la facultad) viene porque dos palabras en latín: el prefijo in- (de negación) y la preposición in- (posee un sentido ingresivo, que algo adquiere el estado de la palabra que acompaña) son palabras homófonas. Es decir, se pronuncian igual a pesar de tener significados distintos. El in- que acompaña a inflamable es la preposición de significado ingresivo: "en llamas" (creo que alguien lo explica más arriba); intrépido, el que se adentra en acciones trepidantes. Mientras que el in- que acompaña a "increíble" o a "inaceptable" son el prefijo de negación.
¿Y por qué alguien intrépido hace cosas trepidantes?
¿¡Inflafamable significa flamable!? ¿Pero qué país es éste?
Posibilidades:
a) Es que antes las cosas inflamables eran flamables y viceversa pero en 1940 Franco lo cambió para hacerlo igual que Alemania.
b) Es una conspiración de las mafias farmacéuticas para ganar mucho dinero con los cuidados a los que se queman por incautos.
c) La palabra flamable está registrada por una corporación con sede en Gibraltar que cobraría un pastizal cada vez que se usara e inflamable salía más barato.
d) Todas las opciones anteriores son correctas.
El señorEclectico siempre alumbrando a los ignorantes como yo.
¡Inflamable significa flamable!
En inglés:
- flammable: something that can be set on fire.
- inflammable: something that can be set on fire.
#7 el problema es que el inglés tiene 2 vertientes, Reino Unido y EEUU.
En EEUU un líquido «flammable» tiene un punto de inflamabilidad por debajo de los 38 °C y «combustible» por encima de esos 38° dejando «inflammable» como algo usado para propiedades físicas en general, no de un material.
La etiqueta «inflammable» en un pegatina para transporte o almacenaje en EEUU son raras http://en.wikipedia.org/wiki/HAZMAT_Class_3_Flammable_Liquids
http://en.wikipedia.org/wiki/GHS_hazard_pictograms
#11 No tiene dos vertientes. Ya sé que está lejos pero Australia también existe. Y luego si las quieres contar, todos los países donde es lengua oficial pero la mayoría de la población, más que hablarlo, con suerte lo chapurrea.
Este envió es un poco raro. Está en portada en pleno verano y aún nadie ha encontrado la manera de transformarlo en una discusión sobre la tortilla y la cebolla
Por la misma razón que 'patrimonio' es un conjunto de bienes y 'matrimonio' un conjunto de males.
~#12 y por la misma que separado se escribe todo junto y todo junto se escribe separado Perdón por el chiste malo. A mi estas entradas me encantan
Y asi es como un becario redacta una cutrenoticia veraniega tras ver un episodio viejuno de Los Simpson en Antena 3.
Ininflamable.
1. adj. Que no se puede inflamar o no puede arder con llama.
Ostia existe de verdad, lo había puesto de coña.
#35 Vale, me has hecho reír
Así y sin venir a cuento: me ha recordado a la paradoja de Grenning-Nelson:
es.m.wikipedia.org/wiki/Paradoja_de_Grelling-Nelson
Aunque tras leer el envío, veo que son cosas distintas.
Últimamente en las etiquetas de los botes suelen indicar que es comburente en lugar de inflamable.
Como los inhabitantes del inglés.
Si exnovia es que ya no es novia… ¿Por qué explosivo sí puede estallar?
#14 En explosivo, el prefijo ex indica dirección. Igual que el prefijo in en implosivo.
No sé si en exnovia también vale esta explicación pero, al menos desde cierto punto de vista, podría valer.
La teoría es flojísima. Y en inglés, ¿por qué es "flammable"?
A ver si es que estudiar latín no sirve de nada.
#33 En inglés también está la palabra inflammable, lo que pasa es que esa posible confusión hizo que se popularizase la expresión flammable:
The American Heritage Dictionary of the English Language:
Historically, flammable and inflammable mean the same thing. However, the presence of the prefix in- has misled many people into assuming that inflammable means "not flammable" or "noncombustible." The prefix -in in inflammable is not, however, the Latin negative prefix -in, which is related to the English -un and appears in such words as indecent and inglorious. Rather, this -in is an intensive prefix derived from the Latin preposition in. This prefix also appears in the word enflame. But many people are not aware of this derivation, and for clarity's sake it is advisable to use only flammable to give warnings.
#35 Una de las características principales de los inodoros es disponer de un sifón que forme un tapón de agua para evitar los olores procedentes del desagüe.
Es algo ininteligible, la verdad
Pues anda que inodoro...
#16 haría referencia a la ausencia de olor ¿Cuál es el problema?
#22 Pues que no todos los inodoros son inodoros...
https://es.wikipedia.org/wiki/Inodoro
¿Por que las playas nudistas no son desnudistas?
#41 Porque unas zapatillas desgastadas no esta sin gastar o recauchutadas?
Porque un carcelero y un presidiario no es lo mismo?
El philosoraptor está intrigadísimo con ello.
Cosas del idioma:
En dos palabras: im presionante
Se intuye que saber latín es importante. Increíblemente lógico. Incuestionable.
Luego está eso de "si la tierra es redonda y se llama planeta, ¿si fuese plana se llamaría redondeta?"
Si inflamable fuese a significar "no flamable", mi palabra favorita iba a ser investido
Si, yo tambien recorde al doctor Riviera
Mi comentario no trata de decir lo contrario, pero justificar con esta tontería que el latín es útil, es como justificar la ciencia tomando como ejemplo los premios ignobel.
noticia tonta del dia
Un artículo infumable