[Ironía] Obra sublime donde las haya en el terreno del doblaje al español del mítico videojuego Age of the Pirates Caribbean Tales. La riqueza de sentimientos y emociones que despiertan las voces es sencillamente estremecedor. [/Ironía] Aunque pueda parecer imposible, ese es el verdadero doblaje del juego. No es un fake, ni está modificado. Es así... así de cutre.
la edad de oro de la piratería en el caribe es el s. XVII la bandera rojigualda se crea en el s. XVIII, pero es más sólo para buques de guerra, sólo se aplicará en puertos y fuertes a finales de ese siglo, en 1793
#14:
Lamento comunicar que el podio al peor doblaje de videojuego lleva años ocupado:
la edad de oro de la piratería en el caribe es el s. XVII la bandera rojigualda se crea en el s. XVIII, pero es más sólo para buques de guerra, sólo se aplicará en puertos y fuertes a finales de ese siglo, en 1793
Chocante, sobre todo si conoces y tienes reciente uno de los mejores doblajes de un videojuego (The runaway 2):
"Entre los conocidos actores de doblaje que intervienen en Runaway 2 nos encontramos a Eduardo Del Hoyo, Daniel Jackson en Stargate SG1, como Brian, a Nuria Mediavilla, conocida por ser la voz habitual de Cameron Díaz y Uma Thurman como Gina, Luis Bajo, el agente Mahone de la segunda temporada de Prison Break y Brian en Padre de Familia interpretando a Kordsmeier, Luis Poscar, voz habitual de George Clooney y Michael Douglas, recientemente conocido por ponerle voz al doctor House, como Archibald muy del carácter del peculiar médico antes mencionado, Abrahán Aguilar -Bender en Futurama y Lenny en Los Simpson- en la piel de Joshua y Marta García, voz habitual de Marley Shelton, como Lokelani."
Me estoy bajando el juego de la burra...
Un cigarrito de la risa, el juego este cutre y me voy a pasar un fin de semana acojonante.
Mejor que pajares y esteso en ¡Los bingueros' oiga!
Juro por dios y su puta madre que no habia entendido de que iba esta noticia.
Pensaba que tenia que tratarse del tipico doblaje hecho por chavales desos que dicen tonterias y te tronchas, luego lo he visto y digo "Pero que asco, o soy tonto o no lo entiendo, no le he encontrao nuna gracia" Y luego me he caido de culo cuando he entendido que se trata del doblaje original del juego!!! ABYBABTU!!!
Diria que...los que doblaron este juego eran los que un dia comento Rajoy que tenia unos primos dobladores...
Si yo en mis epocas mozas lo hacia mejor doblando el Resident Evil 1 de pc!!
"On de fri fri on de pollo frito con tomate que se mascapao de la cocina que el que lo encuentre es pa el"
"Chalton, weston Andetais"...
Si si aquel que abrias la puerta de entrada y en vez d perros salia el equipo A o el PAPA... Va porfavor decidme que no soy el unico friky que conoce esa "version" del RE1
¿Por qué los centinelas de la puerta son casacas rojas ingleses y los soldados de la guardia son españoles? Para mi que la versión inglesa también debía de tener su punto.
Me acuerdo todavia de la intro del spellforce, las voces y el énfasis eran buenos ,pero mover la boca durante 7 segundos para solo decir "que" , cantaba un poco
Habia un juego de robots para pc del estilo mechas que se transformaban en aviones creo recordar, de hará unos 3-4 años que también era pésimo el doblaje. El tio que te explicaba la misión era un soso el pobre.
#23 Yo sí lo recuerdo. Pero tío, sinceramente, las voces del warcraft en español puede que fueran un poco patéticas (acabé sustituyendo el archivo sounddat.war por el de la versión inglesa), pero ellos al menos le daban algo de emoción. ¡Estos dobladores parece que estén drogados!
Comentarios
¡¡¿¿¿PERO LA NOMBRA VIRREINA O NO???!!
¿Porqué en todos los videojuegos las mujeres van vestidas de prostitutas?
Que digo. En el s.XVII las prostitutas iban más tapadas.
por no hablar del nulo rigor histórico.
la edad de oro de la piratería en el caribe es el s. XVII la bandera rojigualda se crea en el s. XVIII, pero es más sólo para buques de guerra, sólo se aplicará en puertos y fuertes a finales de ese siglo, en 1793
Lamento comunicar que el podio al peor doblaje de videojuego lleva años ocupado:
For great justice.
Joder, si hasta el loquendo lo hace mejor.
Ha creado tal trauma el doblaje en sus sufridores que un grupo español tuvo que redoblar el juego:
http://www.mundogamers.com/foros/thread15726.html
Incluso mi hermano doblando a los gusanos de los Worms le ponía más sentimiento
el que hace comics en meristation trato el tema hace tiempo:
http://www.meristation.com/v3/comic.php?pic=GEN&id=cw452d90b51f8b5
genial
#14 En todo caso, esa es la peor traducción de la historia del videojuego
parece jodidamente amateur, hecho por dos chavales
y la excelente fusión con el ruido ambiental ya es la repolla!!
Puf... para hacerlo asi de mal que lo dejasen en V.O. con subtitulos, porque las voces son patéticas
¿Me estás nombrando virreina? ¿A mí? ¿Eh? ¿A mí? ¿Abogado? ¿Are you appointing vicereine to me?
Chocante, sobre todo si conoces y tienes reciente uno de los mejores doblajes de un videojuego (The runaway 2):
"Entre los conocidos actores de doblaje que intervienen en Runaway 2 nos encontramos a Eduardo Del Hoyo, Daniel Jackson en Stargate SG1, como Brian, a Nuria Mediavilla, conocida por ser la voz habitual de Cameron Díaz y Uma Thurman como Gina, Luis Bajo, el agente Mahone de la segunda temporada de Prison Break y Brian en Padre de Familia interpretando a Kordsmeier, Luis Poscar, voz habitual de George Clooney y Michael Douglas, recientemente conocido por ponerle voz al doctor House, como Archibald muy del carácter del peculiar médico antes mencionado, Abrahán Aguilar -Bender en Futurama y Lenny en Los Simpson- en la piel de Joshua y Marta García, voz habitual de Marley Shelton, como Lokelani."
Casi na.
no se que mola mas si que parezca que lo leen o que hablan a la vez!! juas juas
Me estoy bajando el juego de la burra...
Un cigarrito de la risa, el juego este cutre y me voy a pasar un fin de semana acojonante.
Mejor que pajares y esteso en ¡Los bingueros' oiga!
Me recuerda a los tiempos del Halo 2, Donde estan las rueditasss para prinsipiantesss?!?!?!
¡Me EsTaS NomBranDoo VirreeInAaah! Joder, parece el gallo Claudio...
Juro por dios y su puta madre que no habia entendido de que iba esta noticia.
Pensaba que tenia que tratarse del tipico doblaje hecho por chavales desos que dicen tonterias y te tronchas, luego lo he visto y digo "Pero que asco, o soy tonto o no lo entiendo, no le he encontrao nuna gracia" Y luego me he caido de culo cuando he entendido que se trata del doblaje original del juego!!! ABYBABTU!!!
Diria que...los que doblaron este juego eran los que un dia comento Rajoy que tenia unos primos dobladores...
Si yo en mis epocas mozas lo hacia mejor doblando el Resident Evil 1 de pc!!
"On de fri fri on de pollo frito con tomate que se mascapao de la cocina que el que lo encuentre es pa el"
"Chalton, weston Andetais"...
Si si aquel que abrias la puerta de entrada y en vez d perros salia el equipo A o el PAPA... Va porfavor decidme que no soy el unico friky que conoce esa "version" del RE1
Peor aún son algunos usuarios a la hora de comentar, no saben decir nada sin insultar a nadie... eso dice mucho de su inteligencia
(Ver comentarios del vídeo)
Pues a mi me está dando ganas de comprar (bajarme, en realidad) el juego. Seguro que lo hicieron adrede. Es como la Wii, nuevas formas de diversión.
en un momento pensé que era la voz de zapatero!!
#14 What you say?
All your base are belong to us!!!
Quiero nombre y teléfono de los que doblaron eso ya!!
Se lo pones a leer a alguno de las voces electrónicas que hay por ahí, y le ponen más énfasis. jejeje
Diox... es cutre a más no poder
No es mucho peor que el doblaje de X2 y X3. Auténticas "joyas" del doblaje a nuestro idioma.
Es impresión mía o la tía va sin pantalones?
El peor doblaje que he visto es el de Mech Commander en español
Imaginaros, hablaban en sudamericao total pero además mal hablado y con una traducción e interpretación pésima
Ejemplo verídico en el juego:
Ingles: Fire at will...!
Mech Commander (Sudaca incomprensible): Disparen a como de lugar...!
Castellano (CORRECTO): Fuego a discrección...!
#22 Es buenísima la viñeta
La madre de diox, que doblaje, que expresión, vamos, ni Montilla.
¿Por qué los centinelas de la puerta son casacas rojas ingleses y los soldados de la guardia son españoles? Para mi que la versión inglesa también debía de tener su punto.
Me acuerdo todavia de la intro del spellforce, las voces y el énfasis eran buenos ,pero mover la boca durante 7 segundos para solo decir "que" , cantaba un poco
Esto es de un concurso de la tele ¿verdad? decidme que es verdad
Para mí el peor doblaje videojueguil es por fuerza el de la intro del Final Fight de la Mega CD:
Doblaje alternativo:
Yo lo veo bien... se supone que están en España, así que son actores españoles, ¡eso sí que es realismo!
Boh tios, me tomáis el pelo. Es imposible que sea verdad, es lo más cutre que he visto en mi vida.
No es verdad no es verdad no es verdad
#46 No sólo va sin pantalones. Se la ve tó el potorro.
hola busco novio
#48 Me quedo con este!
Yo tengo el juego, no esta nada mal, me gusta el estilo de las peleas navales de esa edad.
Los Manowar estan de lujo.
En mi opinión el de la virreina gana...
Dios mío, qué falta de énfasis...
Hay fandubs mejores que esos para algunos animes...
En algunos juegos casi que merece al pena no doblar y poner subtítulos.
Es la peor traducción de la historia de los videojuegos... en español
Es que como Tomás Rubio ahora tiene tiempo libre enseña a sus hijos a doblar.
AnTiX, por favor, pásame ese doblaje de RE1, que nada más lo que has puesto, me has dejado con los dientes largos!!!
Me da a mi que aqui no ha probado nadie el Warcraft II con doblaje en castellano. 10 veces peor...
Habia un juego de robots para pc del estilo mechas que se transformaban en aviones creo recordar, de hará unos 3-4 años que también era pésimo el doblaje. El tio que te explicaba la misión era un soso el pobre.
Jajajajajajajajajajajaja jaaaaaaaa "Me estás nombrando virreina", ¡qué gran frase!
#23 Yo sí lo recuerdo. Pero tío, sinceramente, las voces del warcraft en español puede que fueran un poco patéticas (acabé sustituyendo el archivo sounddat.war por el de la versión inglesa), pero ellos al menos le daban algo de emoción. ¡Estos dobladores parece que estén drogados!
Que duda cabe que esto sí, es material pajístico
jajaja este vídeo ya es mítico
uff! que mierdaza!!
esta noticia tiene como 1 año? y esta en portada?