¿Os acordáis del episodio 102 en el que Alemania de Karl Heinz Schneider se enfrentaba a España y les metía un montón de goles? ¿Recordáis los motivos que decía el comentarista de Oliver y Benji sobre la actuación del equipo español? Desvelamos la realidad de lo que sucedió entre bastidores y que nos brindó una versión única que nos regalaron a todos los niños de España. Nos lo cuenta el mismísimo Miguel Angel del Hoyo, actor de doblaje que puso voz al comentarista de Oliver y Benji.
#4:
#2 SPAM de 5 minutos para decir que cambiaron el doblaje para justificar la derrota española con un accidente y la imposibilidad de tener el "equipo titular".
#2 SPAM de 5 minutos para decir que cambiaron el doblaje para justificar la derrota española con un accidente y la imposibilidad de tener el "equipo titular".
#5 Se les vanagloria porque los vimos cuando eramos pequeños pero no han envejecido muy bien, dudo que alguien aguantara un revisionado hoy en día. (¡Negativos a mí!)
Dobladores en castellano: "No pudimos cambiar el resultado porque aparecía el 8 a 0 en pantalla"
Luego la gente no entiende porque en el doblaje de Anime se valoraba más el catalán, gallego o vasco, que el castellano!
Comentarios
alguien ahorra un click?
#2 SPAM de 5 minutos para decir que cambiaron el doblaje para justificar la derrota española con un accidente y la imposibilidad de tener el "equipo titular".
Vamos, chovinismo del bueno
#4 gracias majo
#4 el autobús con la selección de España se había caído por un barranco o algo así, no? Que fuerte que me acuerde de eso y de miles de otras cosas no
#2 Clemente era el seleccionador por entonces. 👍
El mejor doblaje de esta serie está en Youtube con el Mark Lenders gitano:
Menuda mierda de dibujos mal hechos. Se movía mas Mazinguer Z.
#5 Se les vanagloria porque los vimos cuando eramos pequeños pero no han envejecido muy bien, dudo que alguien aguantara un revisionado hoy en día. (¡Negativos a mí!)
Dobladores en castellano: "No pudimos cambiar el resultado porque aparecía el 8 a 0 en pantalla"
Luego la gente no entiende porque en el doblaje de Anime se valoraba más el catalán, gallego o vasco, que el castellano!
El partido en sí: