Siguiendo los malos ejemplos de las traducciones de los títulos de películas, los títulos de la trilogía de Larsson también están traducidas a capricho. Ej: Sueco "Castillo de aire explotado", castellano: "La reina en el palacio de las corrientes de aire", inglés: "La mujer que pateó el panal de avispas".
|
etiquetas: libros , literatura , traducción