Una de las cosas que más cuestan, en literaria y también en audiovisual, es transmitir naturalidad y que el texto no suene a traducción precisamente. Eso pasa por trasvasar correctamente y de una forma creíble los insultos y las expresiones malsonantes, entre otros. Seguro que tenéis muy presentes algunos doblajes y traducciones impresas que abusan de los “maldito/a” y “puto/a” o emplean expresiones que en la vida real no usamos tanto. Hace poco oí incluso un “esto apesta” para traducir un “this sucks” que se podría haber resuelto con mayor...
|
etiquetas: doblaje , eufemismos , fuck , insulto , mierda , traducción , taco