#23 Pues a un comercial catalán se me ocurrió decirle Enrique y poco mas y me castiga mirando a la pared, vaya doble vara de medir que tenemos algunos... nada es una guerra que está perdida, sobretodo porque unos están dispuestos a poner toda la infantería y carne de cañón que tenga, por mi parte seguiré usando el topónimo que mejor "me suene", aunque al equipo de futbol lo llamaré "Jirona" y a la ciudad Gerona, porque los nombres propios no se traducen, aunque para ti la función no es biyectiva yo la respetaré.
Portada
mis comunidades
otras secciones
#13 Algunos dicen Girona y otros Gerona. Con Lleida lo mismo. Por eso decía que el académico miente.
#16 Pero me parece justo que la tele catalanes (al menos la veía en tiempos por satélite) respetara también el nombre de los equipos de fútbol (El Zaragoza por ejemplo) y no los nombrara en catalán.
No es cuestión de respetar nada. Si decimos Saragossa al hablar en catalán, qué le vamos a hacer, y si alguien quiere decir "Zaragoza" también está en su derecho. Lo que pasa es que se supone que los académicos de la RAE tendrían que limitarse a hacer su trabajo sin mentir.