Portada
mis comunidades
otras secciones
Y donde estaba el marido que tenia que cuidar de ella como Dios manda? /modo femiprogre off
En los ultimos años, en Malaga he visto mas mujeres haciendo topless que sin hacerlo. Y algunas sin la braga del bañador tampoco, cosa que no es legal en una playa no nudista, y nadie les dice nada.
Y me parece muy bien, pero ya veremos lo que diran cuando empiecen a hacerlo hombres...
#c-85" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment/3004130/order/85">#85 # 87 #fantomax Si, lo deduzco yo solito. Gracias por la obviedad...
"me ha pasado con toda clase de personas."
Sigo teniendo derecho a no creermelo. Un hombre se cuida mucho mas que una mujer de decirle a una madre como educar a su hijo, puedes negarlo si quieres.
Por cierto, meter a alguien en ignore justo despues de dirigirse a el no es "dejar una conversacion". Igual si que voy a empezar a opinar sobre como no educar a tus hijos: haciendo lo que acabas de hacer
#c-85" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment/3004130/order/85">#85 # 87 #fantomax Si, lo deduzco yo solito. Gracias por la obviedad...
"me ha pasado con toda clase de personas."
Sigo teniendo derecho a no creermelo. Un hombre se cuida mucho mas que una mujer de decirle a una madre como educar a su hijo, puedes negarlo si quieres.
Por cierto, meter a alguien en ignore justo despues de dirigirse a el no es "dejar una conversacion". Igual si que voy a empezar a opinar sobre como no educar a tus hijos: haciendo lo que acabas de hacer
#80 Pues mira, por la calle te para gente a veces a decirte lo mal que crías, las cajeras del super, la señora que se cruza... con el bebé te llegan a parar 3 en la misma acera para comentarte cosas contradictorias. Que somos incapaces las madres, así en general, y todo el mundo sabe mucho más.
#c-85" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment/3004130/order/85">#85 # 87 #fantomax Si, lo deduzco yo solito. Gracias por la obviedad...
"me ha pasado con toda clase de personas."
Sigo teniendo derecho a no creermelo. Un hombre se cuida mucho mas que una mujer de decirle a una madre como educar a su hijo, puedes negarlo si quieres.
Por cierto, meter a alguien en ignore justo despues de dirigirse a el no es "dejar una conversacion". Igual si que voy a empezar a opinar sobre como no educar a tus hijos: haciendo lo que acabas de hacer
#72 Creo que sois vosotros los que le dais importancia.
Me atreveria a decir que a la persona que se refiere a tu hijo como niño o niña se la suda completamente lo que sea, pero como tiene que elegir (cosas de la lengua castellana) y a riesgo de ofender a los padres (cosa que evidentemente ocurre vistos los comentarios aqui) igual prefieren tener algo que se lo indique...
Vamos que si los padres dejasen de darle importancia a como identificas a su hijo nadie se la daria.
#76 A mis hijos los he vestido de todos los colores incluidos los "femeninos" hasta que alguien les hizo notar a ellos que eso era de "mariquitas" o de "nenas" y dejaron de querer ponerse esos colores. De hecho me daba hasta alivio que los identificaran como niñas a veces para que no les exigieran todo el rato las cosas de "tienes que ser un hombre, no llores" y similares.
La cosa es que te dan mucho la lata si tus niñas no llevan pendientes, si tus niños van de rosa o por cualquier otro motivo, como por ejemplo si duerme la siesta o no en la calle, si le das un puré de pescado en lugar de uno de frutas...
#80 Pues mira, por la calle te para gente a veces a decirte lo mal que crías, las cajeras del super, la señora que se cruza... con el bebé te llegan a parar 3 en la misma acera para comentarte cosas contradictorias. Que somos incapaces las madres, así en general, y todo el mundo sabe mucho más.
#c-85" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment/3004130/order/85">#85 # 87 #fantomax Si, lo deduzco yo solito. Gracias por la obviedad...
"me ha pasado con toda clase de personas."
Sigo teniendo derecho a no creermelo. Un hombre se cuida mucho mas que una mujer de decirle a una madre como educar a su hijo, puedes negarlo si quieres.
Por cierto, meter a alguien en ignore justo despues de dirigirse a el no es "dejar una conversacion". Igual si que voy a empezar a opinar sobre como no educar a tus hijos: haciendo lo que acabas de hacer
#72 Creo que sois vosotros los que le dais importancia.
Me atreveria a decir que a la persona que se refiere a tu hijo como niño o niña se la suda completamente lo que sea, pero como tiene que elegir (cosas de la lengua castellana) y a riesgo de ofender a los padres (cosa que evidentemente ocurre vistos los comentarios aqui) igual prefieren tener algo que se lo indique...
Vamos que si los padres dejasen de darle importancia a como identificas a su hijo nadie se la daria.
#76 A mis hijos los he vestido de todos los colores incluidos los "femeninos" hasta que alguien les hizo notar a ellos que eso era de "mariquitas" o de "nenas" y dejaron de querer ponerse esos colores. De hecho me daba hasta alivio que los identificaran como niñas a veces para que no les exigieran todo el rato las cosas de "tienes que ser un hombre, no llores" y similares.
La cosa es que te dan mucho la lata si tus niñas no llevan pendientes, si tus niños van de rosa o por cualquier otro motivo, como por ejemplo si duerme la siesta o no en la calle, si le das un puré de pescado en lugar de uno de frutas...
#80 Pues mira, por la calle te para gente a veces a decirte lo mal que crías, las cajeras del super, la señora que se cruza... con el bebé te llegan a parar 3 en la misma acera para comentarte cosas contradictorias. Que somos incapaces las madres, así en general, y todo el mundo sabe mucho más.
#313 Supongo que los mismo que le pagan las vacaciones en Belgica. El partido ultraderechista y nacionalista flamenco N-VA, que por lo que he leido esta en el gobierno belga.
http://www.lalibre.be/actu/politique-belge/carles-puigdemont-sur-la-liste-europeenne-de-la-n-va-5b628ee455324d3f13b38356
#229 De la noticia: "la demanda fue escrita originalmente en francés por los abogados defensores de Puigdemont y la traductora intervino después para traducirla al español, dado que debía notificarse en España."
Segun la noticia, la demanda se hizo en frances (sin traduccion oficial ya que no se hizo en castellano inicalmente), el parrafo en cuestion es parte de esa demanda y no fue traducido oficialmente.
"En que momento dices que se hizo esa alteración?.... "
Eso lo tendran que investigar, no lo tiene que "decir" un meneante. De momento es posible que haya 2 versiones distintas en francés. O puede que la taductora se limitase a dejar la version original en lugar de hacer una traduccion de una traduccion.
#176 La frase es gramaticalmente correcta pero no se escribe asi en frances.
No soy de letras asi que no lo puedo explicar mejor, pero te puedo decir que estas obviando el "Et" en la frase en frances y tambien es bastante significativo ya que no hay ningun "y" en la frase en castellano.
Ya te adelanto que sin ese "y" añadido con calzador la frase en frances tampoco tendria sentido. Eso no te parece raro?
#176 Si, basicamente esa deberia ser mas o menos la traduccion (podria haber otras variantes sinonimas).
Es evidente que ningun fancofono (y mucho menos belga) ha escrito eso, ya te lo han dicho varias veces y es exactamente el tema de esta noticia. No se por que das por hecho que asi ha sido.
#146 Es que no dice si como condicional, oui es si de afirmacion. No hay otra traduccion posible, no te empeñes.
"A cojones hay que meterle una coma??"
Porque al hacer la traduccion del frances se corrige ese error ortografico para que la frase en castellano se entienda sin ambiguedades. No es tan complicado, en castellano se debe añadir para que quede claro el sentido de la frase, en frances no cambia nada porque el sentido de la frase no es ambiguo, solo esta mal escrita.
Me parece perfecto que uses todos los traductores que quieras, igual aprender idiomas te seriviria mas si quieres investigas esas cosas...
#156 entonces el texto en frances deberia ser "si c'est ce qui s'est produit" en lugar de "oui c'est ce qui s'est produit"??
¿me estas diciendo que un belga francófono no sabe escribir esa frase? es ese el error?
pd.- se varios idiomas, pero no francés, solo lo chapurreo, por eso uso traductores, que por cierto, todo dicen que la frase "oui c'est ce qui s'est produit" es correcta, pero entiendo que segun lo que tu me aclaras no es asi. me cuesta entender por que un tipo que habla frances como idioma propio no sepa escribir esa frase...
#176 Es que esa frase no la ha redactado un belga francófono sino un español. En el texto de la demanda se puede ver que el párrafo de esa declaración de Llarena no va con referencia a la traducción jurada al francés, a diferencia de todos las otras citas. Es decir, esa traducción es una inserción del equipo legal de Puigdemont.
#176 Si, basicamente esa deberia ser mas o menos la traduccion (podria haber otras variantes sinonimas).
Es evidente que ningun fancofono (y mucho menos belga) ha escrito eso, ya te lo han dicho varias veces y es exactamente el tema de esta noticia. No se por que das por hecho que asi ha sido.
#176 La frase es gramaticalmente correcta pero no se escribe asi en frances.
No soy de letras asi que no lo puedo explicar mejor, pero te puedo decir que estas obviando el "Et" en la frase en frances y tambien es bastante significativo ya que no hay ningun "y" en la frase en castellano.
Ya te adelanto que sin ese "y" añadido con calzador la frase en frances tampoco tendria sentido. Eso no te parece raro?
#176 La frase es correcta si significa "Sí, es esto lo que se ha producido" y es que en español es imprescindible esa coma y el acento en el Sí porque es un adverbio de afirmación (oui). La frase es agramatical (incorrecta) si significa "si es esto lo que se ha producido".
Claro que el tipo que habla francés como idioma propio sabe escribir esa frase. Precisamente porque sabe escribirla la ha incluido así en la demanda, para que el juez la admitiera a trámite (he ahí el engaño) y no como Llarena la dijo.
#136 así que segun tu en francés..... como de dice "si eso es lo que sucedió"
A cojones hay que meterle una coma??
He usado varios traductores con las frases del texto en español y en francés y en ningún caso, en ningún caso cambia el sentido de la frase ni meten ninguna coma.
No sé mucho francés, pero se otros idiomas y créeme, los signos como comas y puntos no se traducen salvo en frases hechas
#146 Es que no dice si como condicional, oui es si de afirmacion. No hay otra traduccion posible, no te empeñes.
"A cojones hay que meterle una coma??"
Porque al hacer la traduccion del frances se corrige ese error ortografico para que la frase en castellano se entienda sin ambiguedades. No es tan complicado, en castellano se debe añadir para que quede claro el sentido de la frase, en frances no cambia nada porque el sentido de la frase no es ambiguo, solo esta mal escrita.
Me parece perfecto que uses todos los traductores que quieras, igual aprender idiomas te seriviria mas si quieres investigas esas cosas...
#156 entonces el texto en frances deberia ser "si c'est ce qui s'est produit" en lugar de "oui c'est ce qui s'est produit"??
¿me estas diciendo que un belga francófono no sabe escribir esa frase? es ese el error?
pd.- se varios idiomas, pero no francés, solo lo chapurreo, por eso uso traductores, que por cierto, todo dicen que la frase "oui c'est ce qui s'est produit" es correcta, pero entiendo que segun lo que tu me aclaras no es asi. me cuesta entender por que un tipo que habla frances como idioma propio no sepa escribir esa frase...
#176 Es que esa frase no la ha redactado un belga francófono sino un español. En el texto de la demanda se puede ver que el párrafo de esa declaración de Llarena no va con referencia a la traducción jurada al francés, a diferencia de todos las otras citas. Es decir, esa traducción es una inserción del equipo legal de Puigdemont.
#176 Si, basicamente esa deberia ser mas o menos la traduccion (podria haber otras variantes sinonimas).
Es evidente que ningun fancofono (y mucho menos belga) ha escrito eso, ya te lo han dicho varias veces y es exactamente el tema de esta noticia. No se por que das por hecho que asi ha sido.
#176 La frase es gramaticalmente correcta pero no se escribe asi en frances.
No soy de letras asi que no lo puedo explicar mejor, pero te puedo decir que estas obviando el "Et" en la frase en frances y tambien es bastante significativo ya que no hay ningun "y" en la frase en castellano.
Ya te adelanto que sin ese "y" añadido con calzador la frase en frances tampoco tendria sentido. Eso no te parece raro?
#176 La frase es correcta si significa "Sí, es esto lo que se ha producido" y es que en español es imprescindible esa coma y el acento en el Sí porque es un adverbio de afirmación (oui). La frase es agramatical (incorrecta) si significa "si es esto lo que se ha producido".
Claro que el tipo que habla francés como idioma propio sabe escribir esa frase. Precisamente porque sabe escribirla la ha incluido así en la demanda, para que el juez la admitiera a trámite (he ahí el engaño) y no como Llarena la dijo.
Espero que esta gente no reciba ayudas publicas por adoctrinar seres humanos
Y donde estaba el marido que tenia que cuidar de ella como Dios manda? /modo femiprogre off
En los ultimos años, en Malaga he visto mas mujeres haciendo topless que sin hacerlo. Y algunas sin la braga del bañador tampoco, cosa que no es legal en una playa no nudista, y nadie les dice nada.
Y me parece muy bien, pero ya veremos lo que diran cuando empiecen a hacerlo hombres...
#c-85" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment/3004130/order/85">#85 # 87 #fantomax Si, lo deduzco yo solito. Gracias por la obviedad...
"me ha pasado con toda clase de personas."
Sigo teniendo derecho a no creermelo. Un hombre se cuida mucho mas que una mujer de decirle a una madre como educar a su hijo, puedes negarlo si quieres.
Por cierto, meter a alguien en ignore justo despues de dirigirse a el no es "dejar una conversacion". Igual si que voy a empezar a opinar sobre como no educar a tus hijos: haciendo lo que acabas de hacer
#c-85" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment/3004130/order/85">#85 # 87 #fantomax Si, lo deduzco yo solito. Gracias por la obviedad...
"me ha pasado con toda clase de personas."
Sigo teniendo derecho a no creermelo. Un hombre se cuida mucho mas que una mujer de decirle a una madre como educar a su hijo, puedes negarlo si quieres.
Por cierto, meter a alguien en ignore justo despues de dirigirse a el no es "dejar una conversacion". Igual si que voy a empezar a opinar sobre como no educar a tus hijos: haciendo lo que acabas de hacer
#80 Pues mira, por la calle te para gente a veces a decirte lo mal que crías, las cajeras del super, la señora que se cruza... con el bebé te llegan a parar 3 en la misma acera para comentarte cosas contradictorias. Que somos incapaces las madres, así en general, y todo el mundo sabe mucho más.
#c-85" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment/3004130/order/85">#85 # 87 #fantomax Si, lo deduzco yo solito. Gracias por la obviedad...
"me ha pasado con toda clase de personas."
Sigo teniendo derecho a no creermelo. Un hombre se cuida mucho mas que una mujer de decirle a una madre como educar a su hijo, puedes negarlo si quieres.
Por cierto, meter a alguien en ignore justo despues de dirigirse a el no es "dejar una conversacion". Igual si que voy a empezar a opinar sobre como no educar a tus hijos: haciendo lo que acabas de hacer
#72 Creo que sois vosotros los que le dais importancia.
Me atreveria a decir que a la persona que se refiere a tu hijo como niño o niña se la suda completamente lo que sea, pero como tiene que elegir (cosas de la lengua castellana) y a riesgo de ofender a los padres (cosa que evidentemente ocurre vistos los comentarios aqui) igual prefieren tener algo que se lo indique...
Vamos que si los padres dejasen de darle importancia a como identificas a su hijo nadie se la daria.
#76 A mis hijos los he vestido de todos los colores incluidos los "femeninos" hasta que alguien les hizo notar a ellos que eso era de "mariquitas" o de "nenas" y dejaron de querer ponerse esos colores. De hecho me daba hasta alivio que los identificaran como niñas a veces para que no les exigieran todo el rato las cosas de "tienes que ser un hombre, no llores" y similares.
La cosa es que te dan mucho la lata si tus niñas no llevan pendientes, si tus niños van de rosa o por cualquier otro motivo, como por ejemplo si duerme la siesta o no en la calle, si le das un puré de pescado en lugar de uno de frutas...
#80 Pues mira, por la calle te para gente a veces a decirte lo mal que crías, las cajeras del super, la señora que se cruza... con el bebé te llegan a parar 3 en la misma acera para comentarte cosas contradictorias. Que somos incapaces las madres, así en general, y todo el mundo sabe mucho más.
#c-85" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment/3004130/order/85">#85 # 87 #fantomax Si, lo deduzco yo solito. Gracias por la obviedad...
"me ha pasado con toda clase de personas."
Sigo teniendo derecho a no creermelo. Un hombre se cuida mucho mas que una mujer de decirle a una madre como educar a su hijo, puedes negarlo si quieres.
Por cierto, meter a alguien en ignore justo despues de dirigirse a el no es "dejar una conversacion". Igual si que voy a empezar a opinar sobre como no educar a tus hijos: haciendo lo que acabas de hacer
#72 Creo que sois vosotros los que le dais importancia.
Me atreveria a decir que a la persona que se refiere a tu hijo como niño o niña se la suda completamente lo que sea, pero como tiene que elegir (cosas de la lengua castellana) y a riesgo de ofender a los padres (cosa que evidentemente ocurre vistos los comentarios aqui) igual prefieren tener algo que se lo indique...
Vamos que si los padres dejasen de darle importancia a como identificas a su hijo nadie se la daria.
#76 A mis hijos los he vestido de todos los colores incluidos los "femeninos" hasta que alguien les hizo notar a ellos que eso era de "mariquitas" o de "nenas" y dejaron de querer ponerse esos colores. De hecho me daba hasta alivio que los identificaran como niñas a veces para que no les exigieran todo el rato las cosas de "tienes que ser un hombre, no llores" y similares.
La cosa es que te dan mucho la lata si tus niñas no llevan pendientes, si tus niños van de rosa o por cualquier otro motivo, como por ejemplo si duerme la siesta o no en la calle, si le das un puré de pescado en lugar de uno de frutas...
#80 Pues mira, por la calle te para gente a veces a decirte lo mal que crías, las cajeras del super, la señora que se cruza... con el bebé te llegan a parar 3 en la misma acera para comentarte cosas contradictorias. Que somos incapaces las madres, así en general, y todo el mundo sabe mucho más.
#313 Supongo que los mismo que le pagan las vacaciones en Belgica. El partido ultraderechista y nacionalista flamenco N-VA, que por lo que he leido esta en el gobierno belga.
http://www.lalibre.be/actu/politique-belge/carles-puigdemont-sur-la-liste-europeenne-de-la-n-va-5b628ee455324d3f13b38356
#229 De la noticia: "la demanda fue escrita originalmente en francés por los abogados defensores de Puigdemont y la traductora intervino después para traducirla al español, dado que debía notificarse en España."
Segun la noticia, la demanda se hizo en frances (sin traduccion oficial ya que no se hizo en castellano inicalmente), el parrafo en cuestion es parte de esa demanda y no fue traducido oficialmente.
"En que momento dices que se hizo esa alteración?.... "
Eso lo tendran que investigar, no lo tiene que "decir" un meneante. De momento es posible que haya 2 versiones distintas en francés. O puede que la taductora se limitase a dejar la version original en lugar de hacer una traduccion de una traduccion.
#176 La frase es gramaticalmente correcta pero no se escribe asi en frances.
No soy de letras asi que no lo puedo explicar mejor, pero te puedo decir que estas obviando el "Et" en la frase en frances y tambien es bastante significativo ya que no hay ningun "y" en la frase en castellano.
Ya te adelanto que sin ese "y" añadido con calzador la frase en frances tampoco tendria sentido. Eso no te parece raro?
#176 Si, basicamente esa deberia ser mas o menos la traduccion (podria haber otras variantes sinonimas).
Es evidente que ningun fancofono (y mucho menos belga) ha escrito eso, ya te lo han dicho varias veces y es exactamente el tema de esta noticia. No se por que das por hecho que asi ha sido.
#146 Es que no dice si como condicional, oui es si de afirmacion. No hay otra traduccion posible, no te empeñes.
"A cojones hay que meterle una coma??"
Porque al hacer la traduccion del frances se corrige ese error ortografico para que la frase en castellano se entienda sin ambiguedades. No es tan complicado, en castellano se debe añadir para que quede claro el sentido de la frase, en frances no cambia nada porque el sentido de la frase no es ambiguo, solo esta mal escrita.
Me parece perfecto que uses todos los traductores que quieras, igual aprender idiomas te seriviria mas si quieres investigas esas cosas...
#156 entonces el texto en frances deberia ser "si c'est ce qui s'est produit" en lugar de "oui c'est ce qui s'est produit"??
¿me estas diciendo que un belga francófono no sabe escribir esa frase? es ese el error?
pd.- se varios idiomas, pero no francés, solo lo chapurreo, por eso uso traductores, que por cierto, todo dicen que la frase "oui c'est ce qui s'est produit" es correcta, pero entiendo que segun lo que tu me aclaras no es asi. me cuesta entender por que un tipo que habla frances como idioma propio no sepa escribir esa frase...
#176 Es que esa frase no la ha redactado un belga francófono sino un español. En el texto de la demanda se puede ver que el párrafo de esa declaración de Llarena no va con referencia a la traducción jurada al francés, a diferencia de todos las otras citas. Es decir, esa traducción es una inserción del equipo legal de Puigdemont.
#176 Si, basicamente esa deberia ser mas o menos la traduccion (podria haber otras variantes sinonimas).
Es evidente que ningun fancofono (y mucho menos belga) ha escrito eso, ya te lo han dicho varias veces y es exactamente el tema de esta noticia. No se por que das por hecho que asi ha sido.
#176 La frase es gramaticalmente correcta pero no se escribe asi en frances.
No soy de letras asi que no lo puedo explicar mejor, pero te puedo decir que estas obviando el "Et" en la frase en frances y tambien es bastante significativo ya que no hay ningun "y" en la frase en castellano.
Ya te adelanto que sin ese "y" añadido con calzador la frase en frances tampoco tendria sentido. Eso no te parece raro?
#176 La frase es correcta si significa "Sí, es esto lo que se ha producido" y es que en español es imprescindible esa coma y el acento en el Sí porque es un adverbio de afirmación (oui). La frase es agramatical (incorrecta) si significa "si es esto lo que se ha producido".
Claro que el tipo que habla francés como idioma propio sabe escribir esa frase. Precisamente porque sabe escribirla la ha incluido así en la demanda, para que el juez la admitiera a trámite (he ahí el engaño) y no como Llarena la dijo.
#136 así que segun tu en francés..... como de dice "si eso es lo que sucedió"
A cojones hay que meterle una coma??
He usado varios traductores con las frases del texto en español y en francés y en ningún caso, en ningún caso cambia el sentido de la frase ni meten ninguna coma.
No sé mucho francés, pero se otros idiomas y créeme, los signos como comas y puntos no se traducen salvo en frases hechas
#146 Es que no dice si como condicional, oui es si de afirmacion. No hay otra traduccion posible, no te empeñes.
"A cojones hay que meterle una coma??"
Porque al hacer la traduccion del frances se corrige ese error ortografico para que la frase en castellano se entienda sin ambiguedades. No es tan complicado, en castellano se debe añadir para que quede claro el sentido de la frase, en frances no cambia nada porque el sentido de la frase no es ambiguo, solo esta mal escrita.
Me parece perfecto que uses todos los traductores que quieras, igual aprender idiomas te seriviria mas si quieres investigas esas cosas...
#156 entonces el texto en frances deberia ser "si c'est ce qui s'est produit" en lugar de "oui c'est ce qui s'est produit"??
¿me estas diciendo que un belga francófono no sabe escribir esa frase? es ese el error?
pd.- se varios idiomas, pero no francés, solo lo chapurreo, por eso uso traductores, que por cierto, todo dicen que la frase "oui c'est ce qui s'est produit" es correcta, pero entiendo que segun lo que tu me aclaras no es asi. me cuesta entender por que un tipo que habla frances como idioma propio no sepa escribir esa frase...
#176 Es que esa frase no la ha redactado un belga francófono sino un español. En el texto de la demanda se puede ver que el párrafo de esa declaración de Llarena no va con referencia a la traducción jurada al francés, a diferencia de todos las otras citas. Es decir, esa traducción es una inserción del equipo legal de Puigdemont.
#176 Si, basicamente esa deberia ser mas o menos la traduccion (podria haber otras variantes sinonimas).
Es evidente que ningun fancofono (y mucho menos belga) ha escrito eso, ya te lo han dicho varias veces y es exactamente el tema de esta noticia. No se por que das por hecho que asi ha sido.
#176 La frase es gramaticalmente correcta pero no se escribe asi en frances.
No soy de letras asi que no lo puedo explicar mejor, pero te puedo decir que estas obviando el "Et" en la frase en frances y tambien es bastante significativo ya que no hay ningun "y" en la frase en castellano.
Ya te adelanto que sin ese "y" añadido con calzador la frase en frances tampoco tendria sentido. Eso no te parece raro?
#176 La frase es correcta si significa "Sí, es esto lo que se ha producido" y es que en español es imprescindible esa coma y el acento en el Sí porque es un adverbio de afirmación (oui). La frase es agramatical (incorrecta) si significa "si es esto lo que se ha producido".
Claro que el tipo que habla francés como idioma propio sabe escribir esa frase. Precisamente porque sabe escribirla la ha incluido así en la demanda, para que el juez la admitiera a trámite (he ahí el engaño) y no como Llarena la dijo.
Espero que esta gente no reciba ayudas publicas por adoctrinar seres humanos
#78 Que no te des cuenta de la ironia de tus comentarios, en lo que describes tu propio comportamiento, es desternillante