#40 Efectivamente, yo también creo que hay un error de traducción, pero no de la palabra "hermano"... sino de la palabra "virgen":
En la versión hebrea de la Biblia se utiliza la palabra "almah" que significa "mujer joven" y no tiene ninguna acepción ni relación con la virginidad, para lo cual se debería haber utilizado la palabra "bethulah". El error ocurrió durante la traducción al griego de la versión precristiana conocida como "Septuaginta". El hebreo ha'almah הָעַלְמָ֗ה se traduce en la Septuaginta como παρθένος parthenos , que realmente significa virgen.
Portada
mis comunidades
otras secciones
#16 Me gustaría contar una anécdota, mi mujer es rusa. Varias veces habla de sus hermanos. Tardé varios años en comprender que cuando mi mujer en español dice "hermanos", se refiere a sus primos, y es que en ruso no existe la palabra "primo". Ella obviamente se expresa mal, dice "hermanos lejanos" traduciendo el ruso literalmente. Jesús y sus primeros discípulos hablaban arameo y hebreo, así que para mi sí existe la posibilidad de que cuando los primeros discípulos escribiesen en griego "hermano" (adelfos), en realidad se refiriesen a los primos, ya que no hacían más que transcribir literalmente su pensamiento, igual que le pasa a mi mujer, o igual que nos pasa a los españoles cuando traducimos literalmente nuestras palabras al inglés y resultan absurdas para un nativo. Dicho todo esto, no soy creyente ni nada, no defiendo la virginidad de María ni que no tuviese hermanos. Simplemente digo que el argumento de la Biblia es falaz, como demuestra Juan 19:25 "su madre (María) y la hermana de su Madre, María de Cleofás". María de Cleofás no era hermana de María, sino su prima.