#87aumento de la agresión y la irritabilidad, ansiedad y depresión, daños cognitivos, síntomas hipomaniacos, entusiasmo y aumento de la confianza en sí mismo
Separar a un niño de sus padres es algo tan serio que solamente se debería usar como último recurso. Sin embargo están diciendo que se puede hacer incluso sin que intervenga un juez. No me lo puedo creer.
#152 Es verdad, porque el significado de handycap es más amplio. No puedes simplemente sustituir una palabra por otra.
Pero si lo haces, como que casi todos los textos que leemos están traducidos del inglés, lo que va a pasar es que la palabra sustitutoria adquirirá los significados de la sustituida. Esto está muy lejos de ser una ventaja. Esto es destruir el idioma.
#99 Creo que esto pasa en todos los idiomas. En japonés lo culto es usar palabras del mandarín. Las proporciones de mandarín dependen de la cultez del texto. Los periódicos es donde menos, las revistas bastante más, luego los libros mucho más. Pero la proporción de palabras del inglés (enormemente superior a lo que le sucede al castellano) no para de aumentar.
#100 Que no, que lo único que consigues con eso es confundir. Precisamente ésta es la razón de usar los anglicismos, porque definen mejor el significado. Hay por aquí muchos mensajes diciendo que es por snobismo, esto no es así. Se usan porque significan justo lo que se quiere decir.
No puedes decir, por ejemplo que "se le concede una dificultad" porque el significado es otro.
Cada vez que sale un académico de la lengua con su lista de palabras sustiturias, tenemos a alguien que no está capacitrado para hablar de los temas donde se usa ese vocabulario. No se dan cuenta de hasta que punto están metiendo la pata.
#76 Siempre uso todo software en inglés. Las ventajas son muy importantes. Por supuesto que la consecuencia es que el vocabulario asociado lo tengo ya interiorizado en inglés también. Mis compañeros que no tienen puesto el software en inglés, ¡también usan el vocabulario en inglés!
#77 El problema real es que no puedes sustituir una palabra por otra cuyo significado se le parezca, porque no son lo mismo.
Una tableta será quizás de chocolate, pero una tablet es un ordenador.
Handycap no se parece a dificultad y está más cerca de donar peixet.
Physing es un nombre y los nombres no se traducen.