#83 Estoy contigo en que hay veces que no se traduce, pero hay veces que sí (Estatua de la Libertad, Arco del Triunfo en París, etc...), y en este caso son palabras tan parecidas (sólo cambian los signos de acentuación) que yo daría por bueno su "traducción" al castellano.
Una cosa es obligar a que se tenga que obligar a cargar el móvil con un conector micro-usb (impuesto para ahorrar costes y contaminación al hacer todos los cargadores compatibles): con lo que estoy de acuerdo, y otra muy distinta obligar a una empresa a usar un conector para su uso de intercambio de datos: con lo que estoy en contra.