#12#13 Yo había oído que le pusieron ese nombre para trolear a los navegantes. No interesaba que se quedaran en Islandia, así que corrieron la voz de que las tierras verdes estaban más allá.
#6 Me parece que tienes razón, pero también te diré que hace más de veinte años ya lo traducía por "de rutina" y ni a mí ni a nadie le rechinaba. Y yo soy de los que le saltan todas las alarmas cuando escucho "ignorar" con el sentido de "hacer caso omiso de", a pesar de que, según parece, la Academia ya reconoce esa acepción. Sinceramente, no creo que esa rutina esté a la altura de "reportar" o similares.
#1 Si ya está perdida la batalla con "bizarro" (ya casi nadie usa esa palabra con su sentido original), con esta lo mismo, habría que introducir una acepción más para procedimientos médicos programados/habituales.
#32 Pos klaro tio, lo himportante es aprender hingles y programazion y ber pelis guapas komo la ke te digo. Los livros del notas este, pa los tontos de letras.
¿Hace falta poner la chorradita del "ironic mode"?
#15 De hecho, tiene una, clock, que las engloba a todas. Un watch es un tipo de clock, igual que lo es un hourglass. O dirás que el inglés tiene tres palabras para reloj, clock, watch y hourglass?
#19 Felicidades, meter a Cataluña en un hilo de una noticia de Japón sobre suicidios de lesbianas de hace mas de siete décadas
no deja de tener su merito.
"En su desesperación, la madre de Kieu, Neoung, vendió su virginidad a un hombre de Camboya, de "tal vez más de 50", que tenía tres hijos propios, [...]"
"[...] Sus clientes eran hombres tailandeses y camboyanos, que, dice, sabían que ella era muy joven."
"Los turistas sexuales provienen de los países ricos, entre ellos el Euroa y EEUU, Corea del Sur, Japón y China, pero la investigación sugiere que los hombres camboyanos siguen siendo los principales explotadores de niños prostituidos en su país."