#76 ¿ Para mejorar lo que tu mismo has dicho antes y no pagar a nadie ?
Yo como inventor, prefiero pagar a un traductor para que traduzca mi patente al Aleman, que pagar a tres traductores jurados, para que traducan mi patente a Ingles, Frances y Aleman.
En cualquier caso lo que dice #86 es una buena razón técnica y operativa.
En el fondo aquí estamos hablando de "orgullos patrios" y concretamente de agravios comparativos entre el francés y el español.
Está claro que el agravio existe. Si no lo solucionas, la parte agraviada esperará su oportunidad para compensar y así es como vamos decostruyendo Europa.
Europa tendría que dar un gran salto mortal hacia adelante para que la tomasen con la seriedad que se merece incluso sus propios ciudadanos.
Portada
mis comunidades
otras secciones
Conozco muy de cerca la EPO (EUROPEAN PATENT OFFICE).
Son 6000 trabajadores, de los cuales unos 5000 son examinadores de patentes repartidos entre Munich, La Haya, Berlín, que trabajan en los tres idiomas oficiales de la oficina (Alemán, Inglés y Francés) desde la convención diplomática de 1973 que sentó las bases de la organización.
Es la EPO, con estos 6000 trabajadores (Ingenieros en su mayoría), la que se encargaría de esta futura Patente Europea, y menos de un 10% de su personal sabe Español.
Todo el "savoir faire" de Patentes en Europa, está en la EPO, y tódo este "savoir faire" se ha desarrollado sobre la base del Alemán, del Francés y del Inglés. Quitar uno de los idiomas supondría eliminar parte del conocimiento desarrollado y añadir CUALQUIER OTRO IDIOMA es dificil. ¿Por qué?
Simple: ¿Alguien sabe dónde encontrar 5000 Ingenieros que hablen Alemán, Inglés, Francés y Español y que además estén dispuestos a mudarse a Holanda o Alemania?
Sería un buen reto para algún buen head hunter.