#36 Eso venía a decir yo, ayer cuando dijeron la noticia en el telediario, el de tve, dijeron que el grupo esgrimió que esa frase se uso en el momento en que se hablaba sobre un barco de inmigrantes y que la frase se refería al barco, no al interlocutor.
Portada
mis comunidades
otras secciones
Al margen de la ideología de cada uno, si escuchamos la intervención en su totalidad, vemos que el diputado de FI esta debatiendo sobre el porvenir de las personas en situación irregular que fueron rescatadas por barcos humanitarios y que llevan varios días esperando entrar en Europa. Allí es cuando el diputado de RN grita la polémica frase que se puede traducir por "que vuelva a África" (qu'il retourne en Afrique) o "que vuelvan a África" (qu'ils retournent en Afrique). En francés, las dos frases se pronuncian exactamente igual y por lo tanto no hay manera de saber si se refiere al diputado o a los africanos esperando para entrar en Europa.