#16 para buscar trabajo no es necesario estar en España. Puedes tener media familia fuera de España y usar el tiempo del paro para estar con ellos y buscar trabajo.
Al margen de lo honorable que pueda ser la noticia, qué cojones es esa puta mierda de redacción? Un título mal escrito, dos fotos y ya está. Ni enlaces ni texto ni contexto.
Dos espacios en blanco después de Vigo
Los dos puntos : con un espacio antes de la palabra anterior, sin espacio con la palabra siguiente
"por la rabia impotencia de la situación" rabia e impotencia, o la impotencia es de tipo rabia?
#127 Tiene todo el sentido del mundo quitando la precisión matemática.
Yo estoy intentando contratar a mi primer trabajador en España, y tengo que darme cuenta de que el esfuerzo que yo haga en compensación va a repercutir un % muy bajo en el empleado.
#1
La traducción literal de "Musk cómeme los huevos" al sueco es "Musk ät mina ägg". Sin embargo, esta traducción es un poco informal y vulgar. Una traducción más formal sería "Musk, snälla, ät mina ägg". Esta traducción es más respetuosa y adecuada para un contexto formal porque utiliza la palabra "snälla", que significa "por favor". Esta palabra es una forma cortés de hacer una solicitud. Además, la frase utiliza la forma imperativa de "äta", que significa "comer".
Son empleados de Accenture. Qué mierda de titular.
Aunque esos empleados están contratados a través del proveedor Accenture, el sindicato sostiene que Google también debería ser considerado “empleador conjunto”.