#23 En otras ocasiones el actor habla demasiado deprisa o hay varias personas hablando a la vez y en lo subtítulos no hay tiempo para poner la transcripción completa, mientras que con el doblaje sí se puede obtener un resultado adecuado.
A ello hay que añadir que los subtítulos no contienen entonación y no siempre la estructura del lenguaje permite asociar el texto con la entonación de la parte de la frase concreta, pudiéndose perder así algunos matices.
Todos los medios tienen sus pequeñas deficiencias, creo que es injusto juzgar uno u otro como si fuera claramente superior.
Portada
mis comunidades
otras secciones
No es necesario conocer todos los idiomas con fluidez, en muchos casos los doblajes están limitados a imitar el movimiento de la boca del actor original, por lo que tienen que adaptar sus palabras a esos movimientos, las cuales no necesariamente tienen una pronunciación igual. Si se escriben simplemente subtítulos, ese problema se elimina y por lo tanto se pueden conservar algunas sutilezas del lenguaje