Hace 1 mes | Por alfema a lavozdegalicia.es
Publicado hace 1 mes por alfema a lavozdegalicia.es

El actor James Sikking, célebre por su interpretación en Canción triste de Hill Street, murió este domingo a los 90 años por complicaciones derivadas de la demencia que padecía, según un comunicado publicado por su agente, Cynthia Snyder. Nacido el 5 de marzo de 1934 en Los Ángeles, uno de sus primeros papeles fue en un episodio de la serie Perry Mason. También apareció en otros títulos populares de los años 70, como Misión: Imposible, MASH, o Los ángeles de Charlie.

Comentarios

Uralekt

#3 llevo tiempo buscándola remasterizada o con calidad aceptable y no hay manera

ccguy

#47 en prime video estaba si no recuerdo mal

Uralekt

#54 ¡Voy a comprobarlo!


Nope 😔

ccguy

#56 a mí en USA me sale para comprar, pero estoy bastante seguro de que la vi hace pocos años ahí.

Uralekt

#57 Aquí no sale ni en el buscador de Prime. La he encontrado en DVD pero en español latino o en inglés. ¡Gracias de todas de formas!

G

#1 "Olvídate de mí."

N

#4 eso si que fue un crimen, aun buscan al traductor....

G

#10 Hizo magnífica la frase que dice "Traducir es sinónimo de traicionar." Así que... técnicamente fue un enorme traidor...

N

#12 traduttore tradittore o algo asi era en italiano

malajaita

#13 Así. Ni algo ni nada, así. Se podría hasta poner una coma en medio, pero ya sonaría a latinajo.

N

#12 tambien te digo que seria obligacion de marketing para intentar llevar al fan de carrey a ver otra comedia, raro es que no se llamara dos olvidadizos muy desmemoriados....

G

#14 Pues no es una comedia...

tommyx

#4 eterno resplandor de una mente sin recuerdos 

N

#20 en la propia peli lo traducen bien

El brillo eterno de una mente inmaculada

Eternal sunshine of a spotless mind

tommyx

#6 los policías de Hill street hubiese quedado mejor

malajaita

#21 O Gil estrit. Los policias de Marbella.

j

#6 La semilla del diablo....

c

#24 Venía a decir esta, sin duda la peor traduccion, que encima te meten spoiler en el titulo.

Pablosky

#39 Ejem, ejem... Argentina nos gana por goleada absoluta y total, con gol de la mano de dios por triplicado.

keiko_san

#44 Ostia, no conocía esta delicia

cornholiox

#6 Pero esto no fue una adaptación, fue una cagada de nivel extremo.
Una adaptación hubiera sido "Los maderos de Hill Street" o "Los grises de Hill Street" más adaptado a nuestra historia.
Pero confundir a 'Los blues' con un 'blues' y encima llamarlo Canción Triste es digno de cadena perpétua.

Huginn

#50 Es que en inglés tienes el juego de palabras y en español no. Tus opciones no tienen ninguna lógica (me parece que no has visto la serie).

cornholiox

#52 Sí que la he visto, sí. Canción triste desde luego que no tiene ninguna lógica, porque en ningún momento hacía referencia a Blues como estilo musical.

DDJ

#1 #7 Los pitufos de la calle colina

malajaita

#9 Los maderos del barrio.

Mister_T

#26 los maderos eran maderos porque iban de marrón, esa no vale
Y pitufos tampoco porque no tendría gracia en el 81.

malajaita

#32 ¿Ni grises? Entonces iban de azul; Gris, marron y azul hasta la actualidad.

De verde no que eso son los picolos.

Quemedejes

#36 dilo bien, los aceitunos

malajaita

#42 Aceitunos en la calle Gil, que triste.

malajaita

#32 Grises en Valencia estrit. 1980

Uralekt

#9 Lo veo igual, es que la serie tenía es atmósfera.

G

#1 Pocas veces me sentí tan confundido de pequeño, leyendo el título de la serie y escuchando al maromo con voz ahí toda engolada decir:

"Canción Triste de Hill Street"

Luego eso sí, molaba como el sargento Belker hacía cantar al personal metiéndoles la cabeza en el retrete y tirando de la cisterna.

MoñecoTeDrapo

#1 se pierde el doble sentido de blues pero a mí me parece un título memorable

SirMcLouis

#1 Como casi todos…

#1 Yo también quiero proponer mi candidato a peor título traducido...

Título Original: "Heart Condition"

Traducción al 'Español': "Black Ghost"

La sacaron el mismo año que Ghost, pero aquí el fantasma era Denzel Washintong... pues Black Ghost, así con dos cojones.

https://www.imdb.com/title/tt0099750/

Mister_T

#30 podría ser peor: "Ghost, pero con negros", "El fantasma negro", "Condición de corazón", "Amor con condiciones"...

c

#1 el original es "Hill street Blues", y no "The hill street blues". Yo creo que esta muy bien traducida, intentando mantener el significado, quiza pasandose un poco al pensar que el común de los españoles desconocía el blues.
La sintonía del programa deja claro el acierto en la traducción.

D

Su personaje estaba super bien caracterizado. En la foto hasta parece que usa una pipa táctica.

... y tengan cuidado ahí fuera.

MoñecoTeDrapo

No tuvo cuidado ahí fuera. DEP. cry

javipe

Magnífica serie que he intentado encontrar mil veces para verla de nuevo y no hay manera

Mister_T

#31 ¡Ya somos dos! Igual que "Corrupción en Miami" y hasta "El equipo A"

P

#31 #34 En webs de streaming se puede ver. Si queréis más información, mandadme un privado.

j

Està mal traducida.
Dijeron canción triste en referencia al blues, cuando en realidad blues se refiere a policía.lol

g

#11 policias tristes cantores de la calle colina?

fuertemachango

#11 "Represión y depresión en Hill Street".

j

#7 Los dobles sentidos no son lo tuyo....

Uralekt

#7 Pero les quedó un título espectacular

ccguy

Teniente Hunter. Este hubiera sido feliz con Trump.

malajaita

Que no se queje nadie, que se va por encima de la media. RIP

Y buena viejuna serie "Canción triste de..." y MASH lo mismo.

sieteymedio

No era "protagonista". Era un personaje más de una serie coral.

wachington

Hay un error en el titular, es James B. Sikking

Procurador

Joder ... que viejuno soy ... me acuerdo de este tipo, que me caía francamente bien ... el capítulo en que se "suicidaba" me dejó mal cuerpo ...

g

Venía con la escopeta cargada tras leer Mision:Imposible como título de los años 70

Menos mal que hice una rápida búsqueda y ví que efectivamente existía:

https://www.justwatch.com/es/buscar?q=mision%3A%20imposible