La Ñ (eñe), esta letra tan característica del español, procede de una abreviatura del latín. Se empezó a usar cuando para escribir dos enes, como en las palabras anno e Hispanna, se montó la segunda ene sobre la primera con el fin de economizar espacio. Esto llegó a derivar con el tiempo en una simple virgulilla (signo ortográfico a modo de acento). Así, las palabras que llevaban dos enes, han heredado con el tiempo este sistema y se escriben con eñe, como año y España.
Comentarios
Conno, interesante saberlo.
En esta explican lo mismo:
La letra Ñ no es de propiedad española
La letra Ñ no es de propiedad española
lovinosedonde.blogspot.comY si funciona el enlace
Es del 2007 y no la conocía y el enlace anterior ya no lo explica, la voy a votar positivo.
#2 Tú lo que eres es un karmawhore: votas positivo porque el que ha enviado la noticia tiene 20 de karma.... no te jode...
#23 Ok, eres mi ídolo.
Los amanuenses no solo utilizaban la virgulilla para abreviar la notación "nn", sino también para la n en posición postnuclear , o para grupos "rr" y "ss".
#15 No veo tu razonamiento. Que sea un símbolo de lo español no significa que no haya más cosas en España. La paella también es un símbolo de lo español (al menos para un extranjero) y no por eso los cocineros extremeños se sienten ofendidos.
#16 ¿Qué quiere decir postnuclear?
#19 Me refiero, en este caso concreto, a la posición de la nasal en la sílaba, cuyo núcleo en español es siempre una vocal. Por ejemplo en la palabra símbolo hay tres sílabas, la primera de ellas está constituida por "s-í-m", donde la "s" está en posición prenuclear y "n" en postnuclear, ambas con respecto a la vocal, que es el núcleo de la sílaba.
#20 Gracias
#19 La sílaba española tiene un núcleo, que tiene que ser una sílaba o un diptongo (ej. a, ai, etc.), y opcionalmente puede llevar consonantes antes y después. La parte de la sílaba que precede al núcleo se llama ataque, y sus consonantes están en posición prenuclear, y lo que sigue al núcleo se llama coda, y sus consonantes están en posición postnuclear. Incontinentiasuma debe de haber estudiado lingüística.
#26 Algunos de los puntos que ves son parte de letras distintas, pero otros de los símbolos diacríticos que ves son, de hecho, vocales.
"en gallego se utiliza la grafía del castellano ñ, aunque en la última década se halla una vacilación entre la escritura de la ñ y la portuguesa nh"
Lo que hay es un pique entre reintegracionistas, AGAL, partidos políticos y mucho tiempo libre que da risa y todo
Muy bueno el artículo, sí señor
Coño...
#4 Conno
nn=ñ
cc=ç
sz=ß
ae=æ
oe=œ
#33 la ß alemana se escribe ss. De hecho hubp hace unos años una reforma ortográfica que eliminó la ß sustituyéndola por ss.
#39 pero en el orígen ß surgio de "sz"
Desconocía por completo su procedencia.
Hola me llamo sr.anonimo y tengo 20 anos.
#0 Yo no lo conocía. Muy interesante
La eñe es todo un símbolo de lo castizo y español.
Y después se extrañan que haya catalanes que no se sienten españoles.
#15 y del euskera¡¡¡¡¡¡¡¡¡ que a los de Bilbao no nos falta de ná estamos sobraos de tó
#15 bueno, si los catalanes también escribieran cosas como "la ç es todo un símbolo de lo catalán y español" no creo que yo me dejara de sentir español a pesar de no utilizar esa letra.
Claro que, ahora que lo pienso, la ç también se inventó en Castilla. Qué cosas.
¿Como diría La Veneno?
Porque me sale del c...
Un viento sobre la tabla ASCII hizo que este símbolo se posase sobre la letra n tal que ~ n -> ñ y ahí se quedó. (Bueno era una manera poética de recordar que una vez intentaron quitárnosla del teclado)
y porque no se hizo lo mismo con la LL ?
#12 Tienes razón, y con -rr tampoco.
Imagino que la solución que dimos los españoles para escribir el sonido estaría influenciada por los árabes, que usan un montón de líneas como esas por encima de sus letras.
#25 Bretón?
#26 no tiene nada que ver.. las líneas, rayas, y puntos son vocales, y pueden pasar perfectamente sin ellas (de hecho, no las suelen escribir).
Por 25 gallifantes indicar en qué idioma está la siguiente frase, idioma que se caracteriza por su profusión de Ñ's:
Arabat butuniñ (Prohibido fumar)
Alguien sabe porqué en Catalán derivo a "ny" ? (Cony, Espanya, any, etc.)
#9 y en otros sitios se escribe nh. En unos sitios se transcribio cierto sonido de una manera y en otros sitios de otra. Ya que el sonido para ñ, ny y nh creo que es el mismo
(no estoy seguro de la explicación)
¿Entonces puedo escribir coñotación en lugar de connotación?
#31 Poder, puedes, pero connotación = cum notatio. No deriva de nn, sino de mn en dos palabras separadas.
No sé si llegué a estos desde Meneame, pero de todas maneras aquiles dejo el enlace http://www.delcastellano.com/2009/07/26/origen-de-la-ene-y-una-breve-reflexion/, el cual enlaza a este otro http://www.blogolengua.com/2008/09/nuestra-letra.html.
De verdad que interesante el tema.
Noticias frescas...
signo ortográfico a modo de acento: se dice tilde, como en HTML -> & ntilde ;
¿De París?
Las mias de mi teclado.
¿Duplicada?: De dónde viene la ñ
De dónde viene la ñ
lne.es#1 Ese enlace no anda, no sé... seguro es muy relacionada. Por ahora la dejo, algo de cultura no nos viene mal.
En portugués para doblar la n (suena como la ñ) es nh y para doblar l (ll) lh, ¿En Catalán sucede lo mismo utilizando la y?.
#41 No... en catalán se escribe "ny" para "doblar" (si quieres decirlo así) la n, pero para "doblar" la l se escribe l·l (y se dice que es "ele geminada")
los talibanes ortográficos de la época abroncarían a la gente por usar la eñe, supongo . Nada ha cambiado.