1. tr. Dar a alguien algo, especialmente una finca urbana, un animal o un mueble, para que use de ello por el tiempo que se determine y mediante el pago de la cantidad convenida.
2. tr. Tomar de alguien algo para este fin y con tal condición.
#25:
alquilar: dar en alquiler/tomar en alquiler
Ejemplos:
arrendar: dar en arriendo/tomar en arriendo
huésped: persona que da hospedaje/persona que recibe hospedaje
lívido: amoratado/pálido
álgido: gélido/candente
oler: percibir olor/despedir olor
nimio: grande, abundante/ínfimo, exiguo
cruzarse: encontrarse/desencontrarse
enervar: relajar los nervios/excitar los nervios
romper: interrumpir/dar inicio
evento: acontecimiento imprevisto/acontecimiento organizado
picardía (Arg.): viveza/falta de viveza
prestar (Guat.): dar en préstamo/recibir en préstamo
#24:
Nuestra lengua (e imagino que todas) tiene un montón de curiosidades realmente divertidas.
Por ejemplo, el antónimo de antónimo es "sinónimo". Pero el sinónimo de sinónimo no es "antónimo". Vale, esta es bastante tonta.
"Menudo" viene del latín "minutum", que en castellano ha dado dos palabras (lo que se conoce en lingüística como un doblete): minuto y menudo. Significaba "pequeño", lo que tiene sentido, ya que un minuto es una unidad de tiempo bastante pequeña. Pero hoy "menudo" se usa, expresivamente, como su antónimo: "Menudo coche te has comprado". Lo que me recuerda a cierto chiste:
Un anciano va a una tienda de ultramarinos a comprar sal. La dependienta es una joven estupenda, muy guapa, que lleva una minifalda cortísima. El anciano le pide un paquete de sal fina. La sal está en el estante de arriba del todo, así que la chica coge una escalera, la apoya en el estante y se sube. El anciano no puede evitar mirar, y al ser la falda tan corta, y estar la chica tan arriba, le ve hasta sus pensamientos más ocultos. Entonces va y le dice:
"Perdone, señorita, pero me la está poniendo gorda", a lo que la chica responde:
"No, señor, se la estoy poniendo menuda", y el viejo responde:
"Sí, MENUDA me la está poniendo..."
Es verdad, no tiene mucho que ver el chiste con el meneo... pero espero que os guste O:-)
Lo que lo hace aun más curioso, de como una palabra ha pasado, con el tiempo, a ser su antónimo pasando por su término medio. siempre -> alguna vez -> nunca.
De ahí, que la frase jamás de los jamases, tenga sentido.
1. tr. Dar a alguien algo, especialmente una finca urbana, un animal o un mueble, para que use de ello por el tiempo que se determine y mediante el pago de la cantidad convenida.
2. tr. Tomar de alguien algo para este fin y con tal condición.
Pero esto ya se sabía. De hecho, cuando una moción es sometida a votación y se aprueba por una total mayoría insignificante se dice que ha sido aprobada por unanimiedad.
alquilar: dar en alquiler/tomar en alquiler
Ejemplos:
arrendar: dar en arriendo/tomar en arriendo
huésped: persona que da hospedaje/persona que recibe hospedaje
lívido: amoratado/pálido
álgido: gélido/candente
oler: percibir olor/despedir olor
nimio: grande, abundante/ínfimo, exiguo
cruzarse: encontrarse/desencontrarse
enervar: relajar los nervios/excitar los nervios
romper: interrumpir/dar inicio
evento: acontecimiento imprevisto/acontecimiento organizado
picardía (Arg.): viveza/falta de viveza
prestar (Guat.): dar en préstamo/recibir en préstamo
Nuestra lengua (e imagino que todas) tiene un montón de curiosidades realmente divertidas.
Por ejemplo, el antónimo de antónimo es "sinónimo". Pero el sinónimo de sinónimo no es "antónimo". Vale, esta es bastante tonta.
"Menudo" viene del latín "minutum", que en castellano ha dado dos palabras (lo que se conoce en lingüística como un doblete): minuto y menudo. Significaba "pequeño", lo que tiene sentido, ya que un minuto es una unidad de tiempo bastante pequeña. Pero hoy "menudo" se usa, expresivamente, como su antónimo: "Menudo coche te has comprado". Lo que me recuerda a cierto chiste:
Un anciano va a una tienda de ultramarinos a comprar sal. La dependienta es una joven estupenda, muy guapa, que lleva una minifalda cortísima. El anciano le pide un paquete de sal fina. La sal está en el estante de arriba del todo, así que la chica coge una escalera, la apoya en el estante y se sube. El anciano no puede evitar mirar, y al ser la falda tan corta, y estar la chica tan arriba, le ve hasta sus pensamientos más ocultos. Entonces va y le dice:
"Perdone, señorita, pero me la está poniendo gorda", a lo que la chica responde:
"No, señor, se la estoy poniendo menuda", y el viejo responde:
"Sí, MENUDA me la está poniendo..."
Es verdad, no tiene mucho que ver el chiste con el meneo... pero espero que os guste O:-)
#34 bueno, en realidad la primera quiere decir que te importa lo mismo que una mierda, y la segunda que te importa menos que una mierda. Sutil diferencia...
Parecen iguales porque por debajo de la mierda en la escala de valía, no hay gran cosa.
-Voz de orador: "en algunas lenguas, como el inglés, usar una doble negación convierte la sentencia en una afirmación. En otras este efecto no se dá. Lo que no se da en ninguna lengua del mundo es que usar una doble afirmación convierta una sentencia en una negación..."
-Alguien del público, socarronamente: "sí, sí"
#26 en inglés de EEUU es muy curioso, para líquidos que a menos de 35°C y presión atmosférica empieza a evaporarse. La gasolina no es “flammable”, es “combustible” por no ser extremadamente inflamable, caso de Europa, con Inglaterra. http://en.wikipedia.org/wiki/HAZMAT_Class_3_Flammable_Liquids
#32 es un asunto de terminología, no lingüístico. Para EEUU, con su agencia propia, la palabra ”flammable” tiene unos valores, con lo cual un líquido inflamable como la gasolina, o el gasoil entra en la terminología “combustible” aunque ese no sea su uso.
Los ingleses, y demás angloparlantes usan “highly flammable”, más o menos traducido igual en todas las lenguas, para lo que en EEUU es “flammable”, y “flammable” para lo que en EEUU es “combustible”. “combustible” en Inglaterra se refiere al uso, no a la propiedad de encendido.
Es una de las cosas por lo que los ingleses dicen que en EEUU no saben hablar inglés, como “elevator”, que solo debería ser usado en acciones que solo suban, eleven o aumenten, en un solo sentido, no para subir y bajar, ambos sentidos. Como sería que elevar y levantar son parecidos pero no iguales en lengua castellana.
custom - usual, special
give out - produce, stop production
handicap - advantage, disadvantage
left - remaining, departed from
mean - average, excellent (e.g., "plays a mean game")
quite - rather, completely
sanction - approve, boycott
Comentarios
A mi otra que me gusta es "jamás"
jamás.
(Del lat. iam magis, ya más).
1. adv. t. nunca.
2. adv. t. ant. siempre.
3. adv. t. ant. Alguna vez.
#13 creo que cuando te pone ADV. T. significa Adverbio de tiempo.... y creo que cuando pone ANT. significa Antonimo.
Vamos que vendría a ser
Definición: Nunca
Antonimos: siempre, a veces.
#49 Te equivocas, "ant" es anticuado.
Lo que lo hace aun más curioso, de como una palabra ha pasado, con el tiempo, a ser su antónimo pasando por su término medio. siempre -> alguna vez -> nunca.
De ahí, que la frase jamás de los jamases, tenga sentido.
¡Con las palabras PP y PSOE sucede lo mismo!
#9 Con esas ocurre lo contrario, que son sinónimas.
#10 ¡Pero ambas significan lo contrario de lo que significan! ¡Socialista! ¡Popular! ¡Obrero!
#9. Felicidades, han conseguido meter un comentario de política en uno sobre lengua... ¡y que además le vaya al pelo!
Hay otro caso también curioso:
Huésped:
1. m. y f. Persona alojada en casa ajena.
(…)
5. m. p. us. Persona que hospeda en su casa a otra.
Delicias de la lengua
#0 #2 #3 Distensión viene a significar: relajación... y tensión. Al mismo tiempo en una sola palabra.
https://encrypted.google.com/search?q=define:distensi%C3%B3n&hl=en&client=firefox-a&hs=6Vy&rls=org.mozilla:en-US:official&defl=fr&sa=X&ei=lXdmTbmCD8XIsgb55qD3DA&ved=0CAkQpQMoAQ&defl=de&defl=es
#7 Mmm, parece que sí, al menos en la acepción médica...
Distender.
1. tr. Aflojar, relajar, disminuir la tensión. U. t. en sent. fig.
2. tr. Med. Causar una tensión violenta en los tejidos, membranas, etc. U. t. c. prnl.
Para #2. Me has dejado ecléptico.
Aquí va otra:
Alquilar.
(De alquilé).
1. tr. Dar a alguien algo, especialmente una finca urbana, un animal o un mueble, para que use de ello por el tiempo que se determine y mediante el pago de la cantidad convenida.
2. tr. Tomar de alguien algo para este fin y con tal condición.
Recursividad:
1. ver Recursividad.
Pero esto ya se sabía. De hecho, cuando una moción es sometida a votación y se aprueba por una total mayoría insignificante se dice que ha sido aprobada por unanimiedad.
Vale, matadme.
alquilar: dar en alquiler/tomar en alquiler
Ejemplos:
arrendar: dar en arriendo/tomar en arriendo
huésped: persona que da hospedaje/persona que recibe hospedaje
lívido: amoratado/pálido
álgido: gélido/candente
oler: percibir olor/despedir olor
nimio: grande, abundante/ínfimo, exiguo
cruzarse: encontrarse/desencontrarse
enervar: relajar los nervios/excitar los nervios
romper: interrumpir/dar inicio
evento: acontecimiento imprevisto/acontecimiento organizado
picardía (Arg.): viveza/falta de viveza
prestar (Guat.): dar en préstamo/recibir en préstamo
Álgido: punto/momento más frío; punto/momento más caliente (aunque sea metafóricamente)
#25 Ahora te veo...
#25 de dónde has sacado todos esos??
La relevancia de este meneo es nimia.
http://desmotivaciones.es/demots/201011/dr_nick_simpsons.jpg
Nuestra lengua (e imagino que todas) tiene un montón de curiosidades realmente divertidas.
Por ejemplo, el antónimo de antónimo es "sinónimo". Pero el sinónimo de sinónimo no es "antónimo". Vale, esta es bastante tonta.
"Menudo" viene del latín "minutum", que en castellano ha dado dos palabras (lo que se conoce en lingüística como un doblete): minuto y menudo. Significaba "pequeño", lo que tiene sentido, ya que un minuto es una unidad de tiempo bastante pequeña. Pero hoy "menudo" se usa, expresivamente, como su antónimo: "Menudo coche te has comprado". Lo que me recuerda a cierto chiste:
Un anciano va a una tienda de ultramarinos a comprar sal. La dependienta es una joven estupenda, muy guapa, que lleva una minifalda cortísima. El anciano le pide un paquete de sal fina. La sal está en el estante de arriba del todo, así que la chica coge una escalera, la apoya en el estante y se sube. El anciano no puede evitar mirar, y al ser la falda tan corta, y estar la chica tan arriba, le ve hasta sus pensamientos más ocultos. Entonces va y le dice:
"Perdone, señorita, pero me la está poniendo gorda", a lo que la chica responde:
"No, señor, se la estoy poniendo menuda", y el viejo responde:
"Sí, MENUDA me la está poniendo..."
Es verdad, no tiene mucho que ver el chiste con el meneo... pero espero que os guste O:-)
Referente:
1. adj. Que se refiere a algo
2. m. Algo a lo que se refiere
Así cómo van a procesar las máquinas el lenguaje natural...
Y luego está esa expresión, que tanto ella como su negada significan lo mismo:
- "Me importa una mierda"
- "No me importa una mierda"
#34 bueno, en realidad la primera quiere decir que te importa lo mismo que una mierda, y la segunda que te importa menos que una mierda. Sutil diferencia...
Parecen iguales porque por debajo de la mierda en la escala de valía, no hay gran cosa.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=culo
*Dar por culo
-Molestar
-Agradar
-Voz de orador: "en algunas lenguas, como el inglés, usar una doble negación convierte la sentencia en una afirmación. En otras este efecto no se dá. Lo que no se da en ninguna lengua del mundo es que usar una doble afirmación convierta una sentencia en una negación..."
-Alguien del público, socarronamente: "sí, sí"
En català n'hi ha gaires, és a dir no gaires.
Estoy dando clases.
A mi me gusta "warm" del inglés.
warm1 /wɔ:rm / || /wɔ:m/ adjetivo -er, -est
1) tibio, templado;
2) cálido;
3) fresco;
#21 El fresco que tú dices no significa frío, sino recién salido, reciente, limpio.
Es el elemento neutro del grupo!
#16 Anfótero!!
un isotropo!!! (chiste matematico, perdonen ustedes)
#20 Te voto positivo, pero pon la tilde, por el amor del isótropo.
- ¿Qué has visto?
- Nada
- Entonces, no has visto nada.
¿Efecto Menéame también vale? Es un éxito para la web, pero también un
¿Alguien con la caché de Google o enlace alternativo?
Enervar.
#14 me la quitaste!!
enervante.
1. adj. Que debilita o quita las fuerzas.
2. adj. Que excita los nervios o pone nervioso.
La caché amijos: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:b3cClTPJvOEJ:www.elcartapaciodegollum.com/2011/02/23/la-palabra-antonima-de-si-misma/+http://www.elcartapaciodegollum.com/2011/02/23/la-palabra-antonima-de-si-misma/&cd=1&hl=es&ct=clnk&client=ubuntu&source=www.google.com
inflamable, sustantivo del verbo inflamar. Inflamar= Encender algo que arde con facilidad desprendiendo llamas inmediatamente
#26 ya lo dijo el doctor Nick Riviera
#26 en inglés de EEUU es muy curioso, para líquidos que a menos de 35°C y presión atmosférica empieza a evaporarse. La gasolina no es “flammable”, es “combustible” por no ser extremadamente inflamable, caso de Europa, con Inglaterra.
http://en.wikipedia.org/wiki/HAZMAT_Class_3_Flammable_Liquids
#29 te he leido cinco veces y sigo con la picha hecha un lio
#32 es un asunto de terminología, no lingüístico. Para EEUU, con su agencia propia, la palabra ”flammable” tiene unos valores, con lo cual un líquido inflamable como la gasolina, o el gasoil entra en la terminología “combustible” aunque ese no sea su uso.
Los ingleses, y demás angloparlantes usan “highly flammable”, más o menos traducido igual en todas las lenguas, para lo que en EEUU es “flammable”, y “flammable” para lo que en EEUU es “combustible”. “combustible” en Inglaterra se refiere al uso, no a la propiedad de encendido.
Es una de las cosas por lo que los ingleses dicen que en EEUU no saben hablar inglés, como “elevator”, que solo debería ser usado en acciones que solo suban, eleven o aumenten, en un solo sentido, no para subir y bajar, ambos sentidos. Como sería que elevar y levantar son parecidos pero no iguales en lengua castellana.
Interesante, lo desconocía. Al parecer la acepción original (latín) era "exagerado" y después se malusó para darle el significado contrario.
#5 sería a base de usarlo de forma sarcástica... humor español, vamos...
¿Inmutarse?
Otra:
La polla: algo interesante, bueno
y la polla: algo pesaroso, penoso
Entrañable y visceral... sugieren ideas opuestas a pesar de que víscera y entraña tienen un significado parecido (
En inglés hay una auténtica colección de "contrónimos" de éstos...
http://www.rinkworks.com/words/contronyms.shtml
custom - usual, special
give out - produce, stop production
handicap - advantage, disadvantage
left - remaining, departed from
mean - average, excellent (e.g., "plays a mean game")
quite - rather, completely
sanction - approve, boycott
No puedo creer que con todos los ejemplos que habeis puesto, hayais olvidado el más importante de todo: petar.
"Esto ha petado" VS "Creo que esto va a petar"
"Ni mio" ni tuyo
¿Qué tal el viejo "lívido"?
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=l%EDvido
Salir manchas.
-No consigo que le salgan estas manchas.
-Le han salido unas manchas muy feas.