En las wikipedias en inglés, vasco, italiano... la entrada es por Sant Boi de Llobregat, en la wikipedia española es San Baudilio. Aunque supongo que debe haber entradas tan discutidas como ésta nunca me había encontrado ninguna con discusiones tan apasionantes. ¡¡Y a los de San Cucufate no les pasa!!!
#2:
hay un montón de artículos hasta donde yo sé, de cataluña, que están cerrados por discuciones similares, en la gran mayoria por la traducción de términos.
Realmente hay gente que tiene mucho tiempo al pedo.
Vamos, que el venga de madrid y pregunte como llegar a San Baudilio de Llobregat con suerte termina en finlandia. Por que acá, por ese nombre, no lo conoce nadie...
hay un montón de artículos hasta donde yo sé, de cataluña, que están cerrados por discuciones similares, en la gran mayoria por la traducción de términos.
Realmente hay gente que tiene mucho tiempo al pedo.
Vamos, que el venga de madrid y pregunte como llegar a San Baudilio de Llobregat con suerte termina en finlandia. Por que acá, por ese nombre, no lo conoce nadie...
..."las llamó un señor que le canvio el nombre por que se creia que el era fuente primaria. Él solo era un dictador más. Y la wikipedia no puede estar a fabor"...
ahora el que escribió esto tiene un problema con la B y la V corta.... muy catalán por cierto.
Que daño a los ojos. Vivo en el pueblo de al lado y siempre que se ha dicho San Baudilio era para fastidiar a alguien de alli. No se por que ha de prevalecer una lista de no se sabe donde sobre el uso comun en castellano, escrito y hablado, de quienes usan ese termino: la gente que vive cerca.... Aparte, buscad en google sant boi y san baudilio ya vereis. Buscad tambien dentro de wikipedia y lo mismo.
Porque es malo traducir los topónimos, tengo uno que no sé como quedó, pero a modo de ejemplo servirá, y siendo el que ponía los nombres gallego, podría haber quedado muy divertido: Ulldecona (venga, ull=ojo, cona, lo buscáis por vuestra cuenta ).
...pués yo hace años viví una temporada en Catalunya, y cuando les dí la dirección a unos colegas de aquí, el mas hippye lo tradujo para escribirme a "El prado del merluzar" ¡¡...tela eh!!
#4 y en Cataluña la llamamos o al menos todo el que yo conozco "v baja" que es la traducción literal, a ver si te has equivocado de continente y va a tener razón #5
Comentarios
hay un montón de artículos hasta donde yo sé, de cataluña, que están cerrados por discuciones similares, en la gran mayoria por la traducción de términos.
Realmente hay gente que tiene mucho tiempo al pedo.
Vamos, que el venga de madrid y pregunte como llegar a San Baudilio de Llobregat con suerte termina en finlandia. Por que acá, por ese nombre, no lo conoce nadie...
#4 eh! eso no te lo permito, los argentinos tambien llamamos V corta a la Uve...
ah cierto, nuestra decendencia es fuertemente catalana....
..."las llamó un señor que le canvio el nombre por que se creia que el era fuente primaria. Él solo era un dictador más. Y la wikipedia no puede estar a fabor"...
ahora el que escribió esto tiene un problema con la B y la V corta.... muy catalán por cierto.
Que daño a los ojos. Vivo en el pueblo de al lado y siempre que se ha dicho San Baudilio era para fastidiar a alguien de alli. No se por que ha de prevalecer una lista de no se sabe donde sobre el uso comun en castellano, escrito y hablado, de quienes usan ese termino: la gente que vive cerca.... Aparte, buscad en google sant boi y san baudilio ya vereis. Buscad tambien dentro de wikipedia y lo mismo.
Porque es malo traducir los topónimos, tengo uno que no sé como quedó, pero a modo de ejemplo servirá, y siendo el que ponía los nombres gallego, podría haber quedado muy divertido: Ulldecona (venga, ull=ojo, cona, lo buscáis por vuestra cuenta ).
...pués yo hace años viví una temporada en Catalunya, y cuando les dí la dirección a unos colegas de aquí, el mas hippye lo tradujo para escribirme a "El prado del merluzar" ¡¡...tela eh!!
#4 y en Cataluña la llamamos o al menos todo el que yo conozco "v baja" que es la traducción literal, a ver si te has equivocado de continente y va a tener razón #5
A los lurkers de la fisgona tampoco
#6 Ya lo sé jodío
#8 Vesinooooooooo!!!
#3 Y con el binomio "nv""mb" de "canvio". Y otra catalanada es llamar "v corta" a la uve
#7 LOL