#17:
The mother who gave birth to him --- La madre que lo parió
Sissy the last -- Marica el último
You have more tale than little street -- Tienes mas cuento que calleja
From lost to the river -- De perdidos al río
For if the flies -- Por si las moscas
Your pan has gone -- Se te ha ido la olla
Everywhere they boil beans -- En todas partes cuecen habas
Composed and without girlfriend -- Compuesto y sin novia
Go out by legs -- Salir por piernas
If I have seen you I don't remember -- Si te he visto no me acuerdo
Switch off and let's go -- Apaga y vámonos
It is not turkey mucus -- No es moco de pavo
Let's go Don't fuck me -- Vamos no me jodas
That if you want rice Catherine -- Que si quieres arroz Catalina
Shit little parrot -- Cágate lorito
Morning-singer -- Cantamananas
Another who such dance -- Otro que tal baila
To another thing butterfly -- A otra cosa mariposa
What of-taylor -- Que desastre
Among whistles and flutes -- Entre pitos y flautas
Like water of May -- Como agua de Mayo
To fuck the female pig -- Joder la marrana
Marking parcel -- Marcando paquete
To put in a cigar -- Meter un puro
My happiness in a hole -- Mi gozo en un pozo
Sissy beach -- Marica playa
Which-o -- Cualo?
It finished what it was given -- Se acabo lo que se daba
To go by the Ubeda's mountains -- Irse por los cerros de Ubeda
You see less than Joseph Milks -- Ves menos que Pepe Leches
Until then Lucas -- Hasta luego Lucas
What brown -- Que marron
The gold that shited the Arabian man -- El oro que cago el moro
What so doggish life -- Que vida tan perra
You shited Burt Lancaster -- La cagaste Burt Lancaster
You roll yourself like a window blinde .-- Te enrollas como una persiana
Go away to frie asparagous -- Vete a freir esparragos
Send eggs! -- Manda huevos!
Who sings his bads frightens -- Quien canta sus males espanta
I can't with my soul -- No puedo con mi alma
Good of the Paraguay -- Guai del Paraguay
You hallucinate little cucumbers --- Alucinas pepinillos
Without-shame! --- Sinverguenza!
You don't give foot with ball --- No das pie con bola
I am not able to, I am not able to -- No puedo, no puedo
Coward of the prairie -- Cobarde de la pradera
Sinful -- Torpedo pecador
Seven horses come from Peacefulness -- Siete caballos vienen de Bonanza
Bonus track: Brother-in-laaaaaaaaaaaaaaw !!!!
#31:
Pare empezar que muchas de esas no son ni expresiones. Son traducciones de palabras normales. Es como si dices "la expresión 'Yes', significa 'Sí'".
Y luego que tiene cosas como:
Bollocks - mentiras, estupideces o cojones(testiculos)
Bullshit - Mentira!
Bollocks es más bien un "los cojones", y Bullshit es un "y una mierda". No vayas a un sitio formal y al querer decir mentira digas "Bullshit!" porque si no es a tus amiguetes, te van a mirar muy mal por usar esa palabra.
Cunt, significa coño, y habría que puntualizar que es la palabra más bestia que puedes soltar en inglés. No vayais por ahi diciendo "cunt" con la facilidad que en España decimos "coño", porque estaréis cometiendo un grabe error. Además que es un insulto dirigido a alguien, en plan como Hijo de Puta.
Por cierto, una que no sale en la lista en relación a lo anterior: "See You Next Tuesday" es una manera de llamar a alguien CUNT. "See" suena como una C, "You" = U, "Next" = N, "Tuesday" = T.
#77:
#23#30#31 Recuerdo que tratando de aprender ingles el instructor nos explicaba que "cunt" es esa ranura de las maquinas tragamonedas de los casinos donde uno mete la moneda para jugar, lo despectivo de comparar a una mujer (en un principio, ahora a cualquier persona) con cunt era decirle que se vendía muy barato, tan solo por monedas
#2:
i don't car-> i don't care
i dont' min-> i don't mind
Solo para aclarar, se habrá confundido al escribirlo.
En cualquier juego online, si eres tan malo jugando como yo, aprendes muchas de esas.
#4:
For God's sake -> Siempre tenía entendido que se traducía por "¡Por el amor de Dios!"
#8:
#4#7 También lo podría haber traducido por "¡Ave María!" o "¡Hostia puta!" o "¡Maldita sea!" o cualquier otra cosa. Es simplemente una exclamación.
Y como es que pone "British" en los idioms ingleses... pero no en "Bloody hell" que es lo más inglés que puedes decir en toda tu vida.
#3:
#2 y "Furthermor" suena a chiquito de la calzada
se escribe Furthermore
#15:
Mañana que sean las de Alemán, por eso de acostumbrarnos a los nuevos amos.
The mother who gave birth to him --- La madre que lo parió
Sissy the last -- Marica el último
You have more tale than little street -- Tienes mas cuento que calleja
From lost to the river -- De perdidos al río
For if the flies -- Por si las moscas
Your pan has gone -- Se te ha ido la olla
Everywhere they boil beans -- En todas partes cuecen habas
Composed and without girlfriend -- Compuesto y sin novia
Go out by legs -- Salir por piernas
If I have seen you I don't remember -- Si te he visto no me acuerdo
Switch off and let's go -- Apaga y vámonos
It is not turkey mucus -- No es moco de pavo
Let's go Don't fuck me -- Vamos no me jodas
That if you want rice Catherine -- Que si quieres arroz Catalina
Shit little parrot -- Cágate lorito
Morning-singer -- Cantamananas
Another who such dance -- Otro que tal baila
To another thing butterfly -- A otra cosa mariposa
What of-taylor -- Que desastre
Among whistles and flutes -- Entre pitos y flautas
Like water of May -- Como agua de Mayo
To fuck the female pig -- Joder la marrana
Marking parcel -- Marcando paquete
To put in a cigar -- Meter un puro
My happiness in a hole -- Mi gozo en un pozo
Sissy beach -- Marica playa
Which-o -- Cualo?
It finished what it was given -- Se acabo lo que se daba
To go by the Ubeda's mountains -- Irse por los cerros de Ubeda
You see less than Joseph Milks -- Ves menos que Pepe Leches
Until then Lucas -- Hasta luego Lucas
What brown -- Que marron
The gold that shited the Arabian man -- El oro que cago el moro
What so doggish life -- Que vida tan perra
You shited Burt Lancaster -- La cagaste Burt Lancaster
You roll yourself like a window blinde .-- Te enrollas como una persiana
Go away to frie asparagous -- Vete a freir esparragos
Send eggs! -- Manda huevos!
Who sings his bads frightens -- Quien canta sus males espanta
I can't with my soul -- No puedo con mi alma
Good of the Paraguay -- Guai del Paraguay
You hallucinate little cucumbers --- Alucinas pepinillos
Without-shame! --- Sinverguenza!
You don't give foot with ball --- No das pie con bola
I am not able to, I am not able to -- No puedo, no puedo
Coward of the prairie -- Cobarde de la pradera
Sinful -- Torpedo pecador
Seven horses come from Peacefulness -- Siete caballos vienen de Bonanza
Bonus track: Brother-in-laaaaaaaaaaaaaaw !!!!
#17 Estaria bueno si no fueran traducciones literales de los dichos españoles al ingles. La lista del enlace son expresiones anglosajonas con su equivalente latino
#5 podrías explicar lo que significa esa expresión? La traducción literal sería de perdidos al río pero no le veo el sentido. Tiene algo que ver con la serie?
#59 De perdidos al río significa que, una vez estás metido en un problema, lo mejor es asumir que la cagaste y tirar para delante sin amilanarse lamentarte de haberte metido, en vez de intentar salirte a medio camino. Viene de que, si te has perdido (problema) lo mejor es buscar un río y seguir la corriente porque, al menos, no vas a estar dando vueltas y te va a llevar a algún sitio en dónde haya algo. La versión en inglés "in for a penny, in for a pound" literalmente dice que una vez que pagaste un penique, en vez de darse de baja y llorar el penique, es mejor invertir la libra entera y ya veremos si da algún resultado.
Pare empezar que muchas de esas no son ni expresiones. Son traducciones de palabras normales. Es como si dices "la expresión 'Yes', significa 'Sí'".
Y luego que tiene cosas como:
Bollocks - mentiras, estupideces o cojones(testiculos)
Bullshit - Mentira!
Bollocks es más bien un "los cojones", y Bullshit es un "y una mierda". No vayas a un sitio formal y al querer decir mentira digas "Bullshit!" porque si no es a tus amiguetes, te van a mirar muy mal por usar esa palabra.
Cunt, significa coño, y habría que puntualizar que es la palabra más bestia que puedes soltar en inglés. No vayais por ahi diciendo "cunt" con la facilidad que en España decimos "coño", porque estaréis cometiendo un grabe error. Además que es un insulto dirigido a alguien, en plan como Hijo de Puta.
Por cierto, una que no sale en la lista en relación a lo anterior: "See You Next Tuesday" es una manera de llamar a alguien CUNT. "See" suena como una C, "You" = U, "Next" = N, "Tuesday" = T.
#31 Y yo no traduciría "I don't care" como "Me la trae floja (despectivo)". Yo diría que es más bien un "No me importa". Es una respuesta muy seca y cortante pero no necesariamente tiene porque ser despectiva. "I couldn´t care less" ("No podría importarme menos") si podría considerarse despectiva ya que lleva implicito sarcasmo.
#41 Solo complementaba tu crítica añandiendo una mía. Y creo que "I don´t give a shit" ya pasa de ser despectivo a ser maleducado. Sobretodo en EE.UU son muy sensibles con el "swearing".
#45 Ahhhh entiendo. estaba confuso y no entendía si me corregías a mi.
Sí definitivamente "I don't give a shit" es cruzar la raya. Por eso lo decía
En EEUU y en UK son sensibles. No creo que dependa del país si no más bien del círculo en el que te muevas. Anda que no son extremadamente "polite" los british. Yo diría que más que los yankies. Pero claro, depende de donde y con quien estés.
#24 Viene, si no voy errada, de Déu n'hi doni... Propongo "¡Voto a Dios!" pero es muy, muy arcaico. #30 Me da que con las dos haces oposiciones a llevártelas. #31 Gracias por los aportes. El último me es muy útil.
#23#30#31 Recuerdo que tratando de aprender ingles el instructor nos explicaba que "cunt" es esa ranura de las maquinas tragamonedas de los casinos donde uno mete la moneda para jugar, lo despectivo de comparar a una mujer (en un principio, ahora a cualquier persona) con cunt era decirle que se vendía muy barato, tan solo por monedas
#12 ¿Dónde pone que a menéame solo se mandan noticias?
¿Qué es todo esto?
Menéame es un sitio donde compartir enlaces que creas interesantes. Menéame es un sitio social: funciona gracias a las aportaciones de los usuarios (como tú)
#91 y quien ha dicho que en meneame solo se deben mandar noticias?
Yo no he votado negativo a este enlace, pero este es del tipo email viral de los que se envian "a todos tus contactos" y luego a alguien se le ocurre copiarlo en su blog para salir en portada de reddit. En meneame hay gente que no le gusta estos enlaces y vota negativo.
#6 Bueno, supongo que son por la traducción más o menos acertada.
Verás, la traducción de una frase nunca puede ser fiel porque la estructura profunda de la oración en el original es evocada desde la estructura superficial debido a la cultura que conlleva el idioma. Por ello, al cambiar la estructura superficial, por otra diferente en la traducción, se pierden muchos matices y algunos importantes; o se añaden otros que originalmente no estaban.
Por ejemplo, la traducción más fiel de la frase
Are you kidding me?
debería de ser:
¿Te estás quedando conmigo?
y ello es así porque la estructura superficial de ambas frases es la más parecida posible (en cuanto a longitud, tipo de registro, entonación, etc)
Ahora bien, otras traducciones como:
¿Estás de coña?
¿Estás de guasa?
¿Me estás vacilando?
¿Me la estás jugando?
etc
#4 también el equivalente "ateo" for goodness' sake
a mi me resulta tremendamente complicado traducir expresiones.. son connotaciones totalmente diferentes... incluso se podría traducir como "un poquito de por favor" cuando no se dice en tono cabreado.
#68 Pues le has corregido mal. Si acaso, podrás criticar que meta en un texto en español una palabra inglesa sin un motivo real para ello. Y es que es "idioms" (que se podría decir perfectamente en español como "frases hechas"), no "idiomas" (que además no tendría ningún sentido - ¿"idiomas ingleses"?).
#71 Sea como sea si se refería a idiomas le falta la vocal a. Y si quería decir modismos ingleses/frases hechas debería haberlo puesto así y no en inglés y castellano
"N'hi ha per llogar-hi cadires" se puede explicar como el espectáculo que están montando es tan fuerte/bueno que es suficientemente bueno como para pillarse un silla, palomitas y mirárselo.
Pero todavía no he oído en mi vida una traducción fidedigna de "Déu n'hi do" aunque sea una explicación larga.
for fuck's sake no es "por que cojones". Se traduce algo asi como "por los clavos de cristo"
Cunt - Genitales femeninos/Cabrón/Puta, forma despectiva hacia la mujer (You fucking cunt -tu puta madre) --- Wrong. Llamar cunt a alguien es como llamarle gilipollas, pero mas despectivo. You fucking cunt, es algo como "tu, pedazo de gilipollas"
Anado mi granito de arena:
FMOB: Fuck my old boots (algo asi como "no me jodas") utilizado sobre todo en el este de londres
From hero to zero: Hundirse en la miseria, irse a la mierda
Algunas las veo interesantes, otras algo erróneas y otras incompletas.
Por ejemplo, esto:
"It's a rip off - Vaya estafa!"
Sería "It's a rip off - es una estafa", y "what a rip off! - ¡Vaya/menuda estafa!" que sí, que es muy tiquismiquis, pero ya que haces algo así pues hazlo bien del todo digo yo.
Luego "Cheers - Gracias", pero no pone que se utilice a la hora de brindar, como en España decimos "salud".
Por favor alguien que me aclare algo, siempre en las series gringas como two and a half men o the big gang theory he escucha do una expresion que significa, hacerlo juntos o entre nosotros y suena algo asi como "shader" que palabra o contraccion o expresion es esa?
Está interesante, aunque se mezclan americandas contemporáneas con expresiones británicas que solo dicen las ancianas y los libros de texto (what a palaver sólo se la he oído a Clarkson, por ejemplo). En cualquier caso, está bien el trabajo
Apoyo lo dicho anteriormente, urbandictionary y, para ver alguna traducción, probad en los foros de wordreference, aunque tomaros las aportaciones de los foreros with a grain of salt.
Y cierro con un dicho americano que me llegó a lo más hondo: There is no problem that can't be solved through the use of high explosive.
Sugerencia constructiva: «Inglés» está incorrectamente escrito en el titular, ya que no debería llevar mayúscula.
Más información: http://www.fundeu.es/consultas-U.html
¿En serio que "Burn the luck" significa "Que mala suerte"? Burn = arder/quemarse / Luck = suerte. "Burn the luck" = "Quema la suerte" = "Que mala suerte" ¿En serio? ¿No es de coña? ¿?
#29 es buena la intencion pero hay muchas traducciones que no son asi. Si le dices a alguien you fucking cunt cuando le quieres decir tu puta madre, lo mas seguro es que te den unpar de ostias
#49 Aquí "culo" no es pa tanto, pero esta peña es más de decir "trasero". No es una de las "7 palabras que no puedes decir en la tele" según George Carlin (shit, piss, fuck, cunt, cocksucker, motherfucker, tits) pero es bastante como para ver "a**hole" por ahí escrito.
#57 El primer país latino que aparece es Portugal (Bélgica y Suiza no cuentan), así que tampoco flipemos que no todo es debido a lo "catetos" que somos.
Comentarios
The mother who gave birth to him --- La madre que lo parió
Sissy the last -- Marica el último
You have more tale than little street -- Tienes mas cuento que calleja
From lost to the river -- De perdidos al río
For if the flies -- Por si las moscas
Your pan has gone -- Se te ha ido la olla
Everywhere they boil beans -- En todas partes cuecen habas
Composed and without girlfriend -- Compuesto y sin novia
Go out by legs -- Salir por piernas
If I have seen you I don't remember -- Si te he visto no me acuerdo
Switch off and let's go -- Apaga y vámonos
It is not turkey mucus -- No es moco de pavo
Let's go Don't fuck me -- Vamos no me jodas
That if you want rice Catherine -- Que si quieres arroz Catalina
Shit little parrot -- Cágate lorito
Morning-singer -- Cantamananas
Another who such dance -- Otro que tal baila
To another thing butterfly -- A otra cosa mariposa
What of-taylor -- Que desastre
Among whistles and flutes -- Entre pitos y flautas
Like water of May -- Como agua de Mayo
To fuck the female pig -- Joder la marrana
Marking parcel -- Marcando paquete
To put in a cigar -- Meter un puro
My happiness in a hole -- Mi gozo en un pozo
Sissy beach -- Marica playa
Which-o -- Cualo?
It finished what it was given -- Se acabo lo que se daba
To go by the Ubeda's mountains -- Irse por los cerros de Ubeda
You see less than Joseph Milks -- Ves menos que Pepe Leches
Until then Lucas -- Hasta luego Lucas
What brown -- Que marron
The gold that shited the Arabian man -- El oro que cago el moro
What so doggish life -- Que vida tan perra
You shited Burt Lancaster -- La cagaste Burt Lancaster
You roll yourself like a window blinde .-- Te enrollas como una persiana
Go away to frie asparagous -- Vete a freir esparragos
Send eggs! -- Manda huevos!
Who sings his bads frightens -- Quien canta sus males espanta
I can't with my soul -- No puedo con mi alma
Good of the Paraguay -- Guai del Paraguay
You hallucinate little cucumbers --- Alucinas pepinillos
Without-shame! --- Sinverguenza!
You don't give foot with ball --- No das pie con bola
I am not able to, I am not able to -- No puedo, no puedo
Coward of the prairie -- Cobarde de la pradera
Sinful -- Torpedo pecador
Seven horses come from Peacefulness -- Siete caballos vienen de Bonanza
Bonus track: Brother-in-laaaaaaaaaaaaaaw !!!!
#17 Te falta: You know more than red mouses
#17 Estaria bueno si no fueran traducciones literales de los dichos españoles al ingles. La lista del enlace son expresiones anglosajonas con su equivalente latino
#17 Me quedo con la utilísima, que expliqué a un profesor nativo: "we all fuck or the bitch goes to the river".
No viene "from lost to the river"
#5 Ni shit yourself little parrot.
Por otra parte, algunas como "are you kidding me" son demasiado americanas.
#5 #14 Ni "mother of the beautiful love"....
#5 "In for a penny in for a pound - De perdidos al rio" Si viene
#5 Errónea e Irrelevante
#5 podrías explicar lo que significa esa expresión? La traducción literal sería de perdidos al río pero no le veo el sentido. Tiene algo que ver con la serie?
#59 Es una broma que nació de un libro que traducía frases españolas literalmente al inglés.
http://es.wikipedia.org/wiki/Fromlostiano
#59 De perdidos al río significa que, una vez estás metido en un problema, lo mejor es asumir que la cagaste y tirar para delante sin amilanarse lamentarte de haberte metido, en vez de intentar salirte a medio camino. Viene de que, si te has perdido (problema) lo mejor es buscar un río y seguir la corriente porque, al menos, no vas a estar dando vueltas y te va a llevar a algún sitio en dónde haya algo. La versión en inglés "in for a penny, in for a pound" literalmente dice que una vez que pagaste un penique, en vez de darse de baja y llorar el penique, es mejor invertir la libra entera y ya veremos si da algún resultado.
Pare empezar que muchas de esas no son ni expresiones. Son traducciones de palabras normales. Es como si dices "la expresión 'Yes', significa 'Sí'".
Y luego que tiene cosas como:
Bollocks - mentiras, estupideces o cojones(testiculos)
Bullshit - Mentira!
Bollocks es más bien un "los cojones", y Bullshit es un "y una mierda". No vayas a un sitio formal y al querer decir mentira digas "Bullshit!" porque si no es a tus amiguetes, te van a mirar muy mal por usar esa palabra.
Cunt, significa coño, y habría que puntualizar que es la palabra más bestia que puedes soltar en inglés. No vayais por ahi diciendo "cunt" con la facilidad que en España decimos "coño", porque estaréis cometiendo un grabe error. Además que es un insulto dirigido a alguien, en plan como Hijo de Puta.
Por cierto, una que no sale en la lista en relación a lo anterior: "See You Next Tuesday" es una manera de llamar a alguien CUNT. "See" suena como una C, "You" = U, "Next" = N, "Tuesday" = T.
#31 un colega y yo teniamos la tontá de decir en vez de "no, you can't" (no, no puedes), "no, you cunt" (no, gilipollas")...
#31 Y yo no traduciría "I don't care" como "Me la trae floja (despectivo)". Yo diría que es más bien un "No me importa". Es una respuesta muy seca y cortante pero no necesariamente tiene porque ser despectiva. "I couldn´t care less" ("No podría importarme menos") si podría considerarse despectiva ya que lleva implicito sarcasmo.
#38 seguro que te refieres a #31 ?? No comento nada sobre "I don't care" en ese comentario.
Pero añadiendo a lo que dices, un buen "I don't give a shit" sí que sería despectivo.
#41 Solo complementaba tu crítica añandiendo una mía. Y creo que "I don´t give a shit" ya pasa de ser despectivo a ser maleducado. Sobretodo en EE.UU son muy sensibles con el "swearing".
#45 Ahhhh entiendo. estaba confuso y no entendía si me corregías a mi.
Sí definitivamente "I don't give a shit" es cruzar la raya. Por eso lo decía
En EEUU y en UK son sensibles. No creo que dependa del país si no más bien del círculo en el que te muevas. Anda que no son extremadamente "polite" los british. Yo diría que más que los yankies. Pero claro, depende de donde y con quien estés.
#24 Viene, si no voy errada, de Déu n'hi doni... Propongo "¡Voto a Dios!" pero es muy, muy arcaico.
#30 Me da que con las dos haces oposiciones a llevártelas.
#31 Gracias por los aportes. El último me es muy útil.
#23 #30 #31 Recuerdo que tratando de aprender ingles el instructor nos explicaba que "cunt" es esa ranura de las maquinas tragamonedas de los casinos donde uno mete la moneda para jugar, lo despectivo de comparar a una mujer (en un principio, ahora a cualquier persona) con cunt era decirle que se vendía muy barato, tan solo por monedas
#77 en uk las mujeres no funcionan con monedas, funcionan con alcohol
Y los negativos son por?? ....
#6 tal vez porque no estamos en reddit.
Por mi parte yo siempre acudo a este otro http://www.urbandictionary.com/
#12 urbandictionary es, sin duda, un lugar de referencia.
#12 ¿Dónde pone que a menéame solo se mandan noticias?
¿Qué es todo esto?
Menéame es un sitio donde compartir enlaces que creas interesantes. Menéame es un sitio social: funciona gracias a las aportaciones de los usuarios (como tú)
#91 y quien ha dicho que en meneame solo se deben mandar noticias?
Yo no he votado negativo a este enlace, pero este es del tipo email viral de los que se envian "a todos tus contactos" y luego a alguien se le ocurre copiarlo en su blog para salir en portada de reddit. En meneame hay gente que no le gusta estos enlaces y vota negativo.
#6 it deserves it
#6 Los negativos? Pues será porque quienes los ponen saben mucho inglés, más que un nativo, y ya les es "irrelevante".
#6 Bueno, supongo que son por la traducción más o menos acertada.
Verás, la traducción de una frase nunca puede ser fiel porque la estructura profunda de la oración en el original es evocada desde la estructura superficial debido a la cultura que conlleva el idioma. Por ello, al cambiar la estructura superficial, por otra diferente en la traducción, se pierden muchos matices y algunos importantes; o se añaden otros que originalmente no estaban.
Por ejemplo, la traducción más fiel de la frase
Are you kidding me?
debería de ser:
¿Te estás quedando conmigo?
y ello es así porque la estructura superficial de ambas frases es la más parecida posible (en cuanto a longitud, tipo de registro, entonación, etc)
Ahora bien, otras traducciones como:
¿Estás de coña?
¿Estás de guasa?
¿Me estás vacilando?
¿Me la estás jugando?
etc
podrían ser correctas dependiendo del contexto.
For God's sake -> Siempre tenía entendido que se traducía por "¡Por el amor de Dios!"
#4 Pues sí, yo creo que ha hecho una interpretación más bien libre de la expresión...
#4 #7 También lo podría haber traducido por "¡Ave María!" o "¡Hostia puta!" o "¡Maldita sea!" o cualquier otra cosa. Es simplemente una exclamación.
Y como es que pone "British" en los idioms ingleses... pero no en "Bloody hell" que es lo más inglés que puedes decir en toda tu vida.
#8 pero en versión bloody'ell norteña jaja
#4 también el equivalente "ateo" for goodness' sake
a mi me resulta tremendamente complicado traducir expresiones.. son connotaciones totalmente diferentes... incluso se podría traducir como "un poquito de por favor" cuando no se dice en tono cabreado.
#9 Claro, no van a decir "bladi jel"
#10 no me refiero a la forma de los norteños de pronunciarlo.. casi es "blódi él" nada qe ver con la forma londinense
#8
idiomsidiomas.Mi más oscuro deseo era este, corregir al TALIBAN_ORTOGRAFICO Ya puedo morir en paz.
#68 Pues le has corregido mal. Si acaso, podrás criticar que meta en un texto en español una palabra inglesa sin un motivo real para ello. Y es que es "idioms" (que se podría decir perfectamente en español como "frases hechas"), no "idiomas" (que además no tendría ningún sentido - ¿"idiomas ingleses"?).
#71 Sea como sea si se refería a idiomas le falta la vocal a. Y si quería decir modismos ingleses/frases hechas debería haberlo puesto así y no en inglés y castellano
La cuestión es que ya puedo morir tranquilo.
#68 #71 modismos
#68 Lo siento, perro infiel. Tienes razón en una cosa. Morirás. Oh, vaya si morirás.
#74 Esperaré sentado tu venganza (espero que no sea leerte todos mis comentarios para buscar faltas ).
PD: un 20 de karma me espera en el cielo.
i don't car-> i don't care
i dont' min-> i don't mind
Solo para aclarar, se habrá confundido al escribirlo.
En cualquier juego online, si eres tan malo jugando como yo, aprendes muchas de esas.
#2 y "Furthermor" suena a chiquito de la calzada
se escribe Furthermore
Utilísimo. Meneo.
Mañana que sean las de Alemán, por eso de acostumbrarnos a los nuevos amos.
#15 Sí, porque parece que aquí no existen más idiomas.
Venga, el que sea chulo que traduzca:
Déu n'hi do.
#24 Vateu a deu!!
#24 Depende del contexto. Suele indicar admiración, impresión o sorpresa por algo. Yo creo que en la mayoría de casos con un simple OMG o WOW vas que chutas. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=65603
Siguiente..
#24 Te propongo un más-difícil-todavía:
N'hi ha per llogar-hi cadires
#83 Baaaaaaaah, ni de lejos llega al Déu n'hi do
"N'hi ha per llogar-hi cadires" se puede explicar como el espectáculo que están montando es tan fuerte/bueno que es suficientemente bueno como para pillarse un silla, palomitas y mirárselo.
Pero todavía no he oído en mi vida una traducción fidedigna de "Déu n'hi do" aunque sea una explicación larga.
A mí urbandictionary me ha ayudado muchísimo para estas cosas.
Una expresión inglesa que siempre me ha hecho mucha gracia (de IT Crowd) es "Bollocks!!!"
#21 ¿Has visto este anuncio?
Como vamos a tener que emigrar todos, cualquier ayuda en cuestión de idiomas viene estupendamente.
for fuck's sake no es "por que cojones". Se traduce algo asi como "por los clavos de cristo"
Cunt - Genitales femeninos/Cabrón/Puta, forma despectiva hacia la mujer (You fucking cunt -tu puta madre) --- Wrong. Llamar cunt a alguien es como llamarle gilipollas, pero mas despectivo. You fucking cunt, es algo como "tu, pedazo de gilipollas"
Anado mi granito de arena:
FMOB: Fuck my old boots (algo asi como "no me jodas") utilizado sobre todo en el este de londres
From hero to zero: Hundirse en la miseria, irse a la mierda
Bugger off; Mandar a tomar por culo a alguien
Gaffer: Capitan
Supongo que ya se habrá dicho pero ...
"es aquí la academia de inglés?
- if, if, between, between"
Algunas las veo interesantes, otras algo erróneas y otras incompletas.
Por ejemplo, esto:
"It's a rip off - Vaya estafa!"
Sería "It's a rip off - es una estafa", y "what a rip off! - ¡Vaya/menuda estafa!" que sí, que es muy tiquismiquis, pero ya que haces algo así pues hazlo bien del todo digo yo.
Luego "Cheers - Gracias", pero no pone que se utilice a la hora de brindar, como en España decimos "salud".
Después de leer la Nº4 no puedo evitar repetir... "and again... and again... and again and again andagainandagainandagain...!! "
Fire in the hole!- ¡Fuego en el agujero!, habitualmente traducido así al español...xd
#28
Puff, la de bombas que plante yo
Shit happens
La primera yo siempre la he escuchado como 'a pain in the ass'
no me creo que esto esté en portada..
Otra modesta contribución
Jesus!: (vulgar) Coño!
Christ!: (muy vulgar) Coñoooooo!!
Jesus Christ!: (extremadamente vulgar) Cagon Dios!!
¿Pero qué mierda es esta?
Muy interesante, aunque creo que esto iria mejor en la categoria de cultura, divulgacion.
What a shame! - Qué vergüenza!
Qué pena de traducción.
Hacerse el cateto hablando inglés para "hacer gracia" y que no se note que no tenemos ni idea (¿o debería decir "ni flowers"?) =
It's raining cats and dogs - Llueve a cántaros ---> O mejor dicho: Caen chuzos de punta.
La ignorancia apela a la irrelevancia de este artículo. Qué poco nos gusta aprender cosas....
Por favor alguien que me aclare algo, siempre en las series gringas como two and a half men o the big gang theory he escucha do una expresion que significa, hacerlo juntos o entre nosotros y suena algo asi como "shader" que palabra o contraccion o expresion es esa?
Kills them silenting!!!!
Absolutamente errónea. Os la han colado con expresiones de gomaespuma como "burn the luck" "que mala suerte"
Como dice #63, "Burn the luck" es Gomaespuminglish:
Things fall apart?
No entiendo los negativos, es tremendamente util.
No hay tomillo >> noai tomillo >> nai tumillu >> nai tu-mii-yu. Close enough!
Está interesante, aunque se mezclan americandas contemporáneas con expresiones británicas que solo dicen las ancianas y los libros de texto (what a palaver sólo se la he oído a Clarkson, por ejemplo). En cualquier caso, está bien el trabajo
Apoyo lo dicho anteriormente, urbandictionary y, para ver alguna traducción, probad en los foros de wordreference, aunque tomaros las aportaciones de los foreros with a grain of salt.
Y cierro con un dicho americano que me llegó a lo más hondo: There is no problem that can't be solved through the use of high explosive.
Sugerencia constructiva: «Inglés» está incorrectamente escrito en el titular, ya que no debería llevar mayúscula.
Más información: http://www.fundeu.es/consultas-U.html
I don't care - Me la trae floja (despectivo)
despectivo ???
Traducidas al español, q no al "casteliano" .
Falta Waterparty
Falta la siempre útil 'Nevermind the bullocks' ('no me toques los cojones')
Ains este Pedrito Gaya como ansía su primera portada de menéame.
¿En serio que "Burn the luck" significa "Que mala suerte"? Burn = arder/quemarse / Luck = suerte. "Burn the luck" = "Quema la suerte" = "Que mala suerte" ¿En serio? ¿No es de coña? ¿?
Otra pequeña contribución:
Where are you going, soul of pitcher? - ¿Donde vas, alma de cántaro?
Pues a mí me parece un meneo interesante, a pesar de lo que decís de que está incompleto y un pelín erróneo.
#29 es buena la intencion pero hay muchas traducciones que no son asi. Si le dices a alguien you fucking cunt cuando le quieres decir tu puta madre, lo mas seguro es que te den unpar de ostias
#30 Pero aparte de eso, como conocimiento general y no para aprenderse esas, las más controvertidas, está bien.
Al menos a mí me parece que leyéndolas y aprendiendo alguna te servirá de bastante!
A pain in the neck? Se dice a pain in the ass y no es una expresión muy "grosera" como para tener que cambiarlo a neck
#49 Aquí "culo" no es pa tanto, pero esta peña es más de decir "trasero". No es una de las "7 palabras que no puedes decir en la tele" según George Carlin (shit, piss, fuck, cunt, cocksucker, motherfucker, tits) pero es bastante como para ver "a**hole" por ahí escrito.
#58 ¿Pones las siete palabras prohibidas sin problemas y después pones "a**hole"?
Y ahí está España, en un merecido puesto 24: http://www.ef.com.es/epi/ef-epi-ranking/
Nivel de inglés por países
Nivel de inglés por países
ef.com.es#57 El primer país latino que aparece es Portugal (Bélgica y Suiza no cuentan), así que tampoco flipemos que no todo es debido a lo "catetos" que somos.