Solo digo que me parece un error bastante grave que una de las principales cadenas privadas de España como es Antena 3 no cuenta con alguien con un buen nivel de inglés para traducir sus noticias y no porque sean 3, 5 ó 6 palabras si no por el hecho en sí.
Solo digo que me parece un error bastante grave que una de las principales cadenas privadas de España como es Antena 3 no cuenta con alguien con un buen nivel de inglés para traducir sus noticias y no porque sean 3, 5 ó 6 palabras si no por el hecho en sí.
#26 Aznar anda dando discursos y clases por Estados Unidos, así que tan mal no lo hablará. Al menos se hace entender y le entienden, aunque evidentemente no va a hablarlo como un nativo. Yo con tener al menos ese nivel (poder comunicarme fluidamente) ya me conformaba. Creo que hay mucho que va de sobrado con este tema.
También en España hay muchos extranjeros que no hablan correctamente el castellano, por ejemplo solo hace falta ver los carteles de los todo a 100 chinos. También hay incluso ingleses que se vienen de vacaciones a España y no saben decir absolutamente en castellano (por Baleares y la zona de Levante debe haber bastantes), eso si que es lamentable.
#8 No han tenido nunca buen nivel de inglés, porque las pronunciaciones de determinados títulos y nombres es lastimosa. Y lo peor es que se creen que tienen pronunciación de Oxford
#26 Oh si , que sangrante sobre todo cuando ves a presidentes de Francia, Alemania, Reino Unido, Italia.... que no tienen ni puta idea de Español, lengua más hablada que el Inglés o presidentes del país más poderoso de la tierra (EEUU dicen) que solo hablan Ingles de Arkansas.
España: país de Europa en que se empieza a dar clase de inglés a la más temprana edad pero en cambio tiene el nivel más nefasto del idioma.
¿Por qué? ¿Por qué en países como Portugal o Argentina tienen muchísimo mejor nivel de inglés que "nosotros"?
Sé la respuesta pero me vais a apedrear por ello.
Se llama: lectura, y no en los libros, sino en las series y películas. Ellos no doblan, subtitulan por lo cual desde que aprenden a leer en su idioma materno, aprenden a oír cosas en otros idiomas.
En España en vez de aprender a oír (y a la larga entender) en otro idioma, se aprende a transformar bread a pan, egg a huevo, I am Kiwi a yo soy Kiwi, y todo como un proceso mecánico, como si fuera el traductor online de Google. Esa no es manera de aprender Inglés si se quiere aprender en condiciones.
Añadir que me acaba de comentar una amiga Belga que en su Universidad es imprescindible saber al menos 2 idiomas y ella eligió el francés y el castellano (sabiendo un inglés cojonudo de antemano).
Ya puestos... se oye muy a menudo el término "anagrama" cuando debe usarse "logotipo". Pero no sólo en Antena 3; en todas partes! Aquí también. Si si.Y en un titular. Y nadie dijo nada al respecto.Bueno yo si lo dije, pero tampoco soy nadie. En fin... be wikipedia my friend, porque no tiene absolutamente nada que ver una cosa con la otra.
#11 Es que estos de A3 ponen los vídeos en su web con el canal izquierdo sonido original + reportero y en el derecho sólo el sonido original.
Si por cualquier circunstancia sólo escuchas el canal derecho, sólo oirás el sonido original del vídeo.
Lo que te hace que te replanetees todo un poco es cuando pienses en que si la cagan así con algo tan básico como una traducción de dos palabras inglesas bastante sencillas... ¿Qué no harán con idiomas que no conocemos?
Pues, yo diría que el problema con el inglés está en toda España, por lo que no me sorprende. Las cosas que yo he oído aquí con el inglés es como para hacer un libro de chistes...
Es lo que hay, más sangrante es que nuestro presidente no tenga ni puta idea de inglés, pena da verlo en los congresos con líderes internacionales moviendo la cabeza sin tener ni zorra de que va nada, incapaz de comunicarse. Y no me digáis que si Aznar tal y cual, porque ZP mataría por tener el nivel de inglés de Aznar.
Oh sí, una verdadera tragedia. Mira que confundirse en una traducción en un testimonio tan trascendental. No sé con cual noticia enojarme más, si con este error de traducción o con un insignificante error hospitalario. Un hospital olvida hacerle pruebas a un hombre que sangra desde enero
Comentarios
"echaDle", no "echarle"... unos que no saben inglés y otros que no saben castellano...
Puedo entender que se equivoquen y confundan "hungry" con "angry", pero ¡traducir sad por sed es imperdonable!
¡Cuánto daño ha echo gomaspuminglish!
pobre becario, no sabe ganarse los 250E al mes que gana
Via Malaprensa
http://personales.ya.com/josumezo/malaprensa/2008/11/cuarentena-tengo-hambre-y-sed.html
#6 En ningún momento he dicho que sea una tragedia, si eso es lo que quieres ver ponte las necrológicas de cualquier diario. Puedes poner todas las desgracias que quieras http://www.elpais.com/articulo/portada/Infierno/terrorista/Madrid/192/muertos/1400/heridos/elpepipri/20040312elpepipor_2/Tes
Solo digo que me parece un error bastante grave que una de las principales cadenas privadas de España como es Antena 3 no cuenta con alguien con un buen nivel de inglés para traducir sus noticias y no porque sean 3, 5 ó 6 palabras si no por el hecho en sí.
¿Tu cuándo libras? --> ¿Tú cuándo pounds?
Yo libro el lunes --> I book on Monday
Como bien dice #7 la noticia es gracias a MalaPrensa http://personales.ya.com/josumezo/malaprensa/2008/11/cuarentena-tengo-hambre-y-sed.html
Lo digo porque no me gusta menear el blog de este tipo 'el Teleoperador' cuando hizo ciertas humillaciones que muchos recordaran: El Teleoperador ataca: "Diego, el spammer wannabe"
El Teleoperador ataca: "Diego, el spammer wan...
elteleoperador.blogspot.comEl Teleoperador: Propuesta de intercambio de enlac...
elteleoperador.blogspot.comif, if, between, between
#10 ... ha hecho...
Me recuerda a cierto: Oh dios mio, oh dios mio!
#6 No te has enterado: si la cagan con algo tan jodidamente elemental, ¿qué no harán con testimonios más elaborados o complejos?
#19 Zapetero ni siquiera ha abierto una
#26 Aznar anda dando discursos y clases por Estados Unidos, así que tan mal no lo hablará. Al menos se hace entender y le entienden, aunque evidentemente no va a hablarlo como un nativo. Yo con tener al menos ese nivel (poder comunicarme fluidamente) ya me conformaba. Creo que hay mucho que va de sobrado con este tema.
También en España hay muchos extranjeros que no hablan correctamente el castellano, por ejemplo solo hace falta ver los carteles de los todo a 100 chinos. También hay incluso ingleses que se vienen de vacaciones a España y no saben decir absolutamente en castellano (por Baleares y la zona de Levante debe haber bastantes), eso si que es lamentable.
#4 ¿250? Pues creo que eran 210 Euros. Ý van a trabajar porque pueden comer en la cantina por 1,60 Euros.
Si la traductora esta hace de camarera y un cliente le pide para desayunar "some bread and butter", seguro que le trae un sombrero y una bata...
#8 No han tenido nunca buen nivel de inglés, porque las pronunciaciones de determinados títulos y nombres es lastimosa. Y lo peor es que se creen que tienen pronunciación de Oxford
I'm angry and sad se traduce normalmente por soy (aim) un (an) pato (ánsar) gris (gri). Ya que los ingleses ponen los adjetivos al revés.
#6 ; por favor eso es de básica
OMG en Antena3 tienen a Carmen Hornillos de becaria
Ahora lo entiendo todo
Acojonante...
#26 Oh si , que sangrante sobre todo cuando ves a presidentes de Francia, Alemania, Reino Unido, Italia.... que no tienen ni puta idea de Español, lengua más hablada que el Inglés o presidentes del país más poderoso de la tierra (EEUU dicen) que solo hablan Ingles de Arkansas.
España: país de Europa en que se empieza a dar clase de inglés a la más temprana edad pero en cambio tiene el nivel más nefasto del idioma.
¿Por qué? ¿Por qué en países como Portugal o Argentina tienen muchísimo mejor nivel de inglés que "nosotros"?
Sé la respuesta pero me vais a apedrear por ello.
Se llama: lectura, y no en los libros, sino en las series y películas. Ellos no doblan, subtitulan por lo cual desde que aprenden a leer en su idioma materno, aprenden a oír cosas en otros idiomas.
En España en vez de aprender a oír (y a la larga entender) en otro idioma, se aprende a transformar bread a pan, egg a huevo, I am Kiwi a yo soy Kiwi, y todo como un proceso mecánico, como si fuera el traductor online de Google. Esa no es manera de aprender Inglés si se quiere aprender en condiciones.
Añadir que me acaba de comentar una amiga Belga que en su Universidad es imprescindible saber al menos 2 idiomas y ella eligió el francés y el castellano (sabiendo un inglés cojonudo de antemano).
Grande Meneame. La información de lo medios dominada por los usuarios, la democracia ha llegado al 4º poder.
DanPena3
el traductor ha ido a la escuela de Aznar
Ahora más que nunca, Dapena 3 luciendose.
Soy el único que no escucha la traducción ??
#38 y Constipation = Costipado
¿Seguro que no es intencionado? Yo creo que es más dramático el "tenemos hambre y sed" que el "estoy enfada y triste"...
De English you nid:
Angry=Hambre (forma extendida del latín Ambre)
Sad=Sed
Carpet=Carpeta
Ya puestos... se oye muy a menudo el término "anagrama" cuando debe usarse "logotipo". Pero no sólo en Antena 3; en todas partes! Aquí también. Si si.Y en un titular. Y nadie dijo nada al respecto.Bueno yo si lo dije, pero tampoco soy nadie. En fin... be wikipedia my friend, porque no tiene absolutamente nada que ver una cosa con la otra.
Edito: alguien me va a fundir?
en realidad la traduccion exacta es... ¿es Hungry un pais? ¿Es europa un pais?
#11 Es que estos de A3 ponen los vídeos en su web con el canal izquierdo sonido original + reportero y en el derecho sólo el sonido original.
Si por cualquier circunstancia sólo escuchas el canal derecho, sólo oirás el sonido original del vídeo.
jejeje
Aprendieron inglés en Opening, pobrecillos
Lo que te hace que te replanetees todo un poco es cuando pienses en que si la cagan así con algo tan básico como una traducción de dos palabras inglesas bastante sencillas... ¿Qué no harán con idiomas que no conocemos?
Pues, yo diría que el problema con el inglés está en toda España, por lo que no me sorprende. Las cosas que yo he oído aquí con el inglés es como para hacer un libro de chistes...
que bueno¡¡¡¡ y lo peor es que ese trozo se oye entero¡¡¡ yu pitinglis?
#17, por favor, no lo entiendo. ¿Podrías explicármelo de otra forma? Me parece bastante interesante tu comentario.
Gracias.
Edito: lo pillé jiji, sorry!
Es lo que hay, más sangrante es que nuestro presidente no tenga ni puta idea de inglés, pena da verlo en los congresos con líderes internacionales moviendo la cabeza sin tener ni zorra de que va nada, incapaz de comunicarse. Y no me digáis que si Aznar tal y cual, porque ZP mataría por tener el nivel de inglés de Aznar.
Oh sí, una verdadera tragedia. Mira que confundirse en una traducción en un testimonio tan trascendental. No sé con cual noticia enojarme más, si con este error de traducción o con un insignificante error hospitalario. Un hospital olvida hacerle pruebas a un hombre que sangra desde enero
Un hospital olvida hacerle pruebas a un hombre que...
20minutos.es